譯文
【赤壁賦譯文 赤壁賦譯文一句一句】壬戌年秋,七月十六日,蘇軾與友人在赤壁下泛舟游玩 。清風陣陣拂來,水面波瀾不起 。舉起酒杯向同伴敬酒,吟誦著與明月有關的文章,歌頌窈窕這一章 。不一會兒,明月從東山后升起,徘徊在斗宿與牛宿之間 。
白茫茫的霧氣橫貫江面,清泠泠的水光連著天際 。任憑小船兒在茫無邊際的江上飄蕩,越過蒼茫萬頃的江面 。就如同憑空乘風,卻不知道在哪里停止,飄飄然如遺棄塵世,超然獨立,成為神仙,進入仙境 。
這時候喝酒喝得高興起來,用手叩擊著船舷,歌中唱到:“桂木船棹啊香蘭船槳,迎擊空明的粼波,我的心懷悠遠,想望伊人在天涯那方 。
有會吹洞簫的客人,按著節奏為歌聲伴和,洞簫“嗚嗚”作聲,有如哀怨有如思慕,像是哭泣,又像是傾訴,尾聲凄切、婉轉、悠長,如同不斷的細絲 。能使深谷中的蛟龍為之起舞,能使孤舟上的寡婦聽了落淚 。
蘇軾的容色憂愁凄愴,(他)整好衣襟坐端正向客人問道:“簫聲為什么這樣哀怨呢?”客人回答:“月明星稀,烏鵲南飛這不是曹公孟德的詩嗎?(這里)向西可以望到夏口,向東可以望到武昌,山河接壤連綿不絕,(目力所及)一片蒼翠,這不正是曹孟德被周瑜所圍困的地方么?
當初他攻陷荊州,奪得江陵,沿長江順流東下,麾下的戰船延綿千里,旌旗將天空全都蔽住,在江邊持酒而飲,橫執矛槊吟詩作賦,委實是當世的一代梟雄,而今天又在哪里呢?
何況我與你在江邊的水渚上捕魚砍柴,與魚蝦作伴,與麋鹿為友,(我們)駕著這一葉小舟,舉起杯盞相互敬酒 。(我們)如同蜉蝣置身于廣闊的天地中,像滄海中的一顆粟米那樣渺小 。
(唉,)哀嘆我們的一生只是短暫的片刻,(不由)羨慕長江沒有窮盡 。(我想)與仙人一起遨游各地,與明月相擁而永存世間 。(我)知道這些不可能屢屢得到,托寄在悲涼的秋風中罷了 。”
我問道:“你可也知道這水與月?不斷流逝的就像這江水,其實并沒有真正逝去;時圓時缺的就像這月,但是最終并沒有增加或減少 。可見,從事物易變的一面看來,天地間沒有一瞬間不發生變化;而從事物不變的一面看來,萬物與自己的生命同樣無窮無盡,又有什么可羨慕的呢!
何況天地之間,凡物各有自己的歸屬,若不是自己應該擁有的,即令一分一毫也不能求取 。只有江上的清風,以及山間的明月,送到耳邊便聽到聲音,進入眼簾便繪出形色,取得這些不會有人禁止,享用這些也不會有竭盡的時候 。這是造物者(恩賜)的沒有窮盡的大寶藏,你我盡可以一起享用 。
客人高興地笑了,清洗杯盞重新斟酒 。菜肴和果品都被吃完,只剩下桌上的杯碟一片凌亂 。(蘇子與同伴)在船里互相枕著墊著睡去,不知不覺天邊已經顯出白色(指天明了) 。
《赤壁賦》原文壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟游于赤壁之下 。清風徐來,水波不興 。舉酒屬客,誦明月之詩,歌窈窕之章 。少焉,月出于東山之上,徘徊于斗牛之間 。
白露橫江,水光接天 。縱一葦之所如,凌萬頃之茫然 。浩浩乎如馮虛御風,而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙 。
于是飲酒樂甚,扣舷而歌之 。歌曰:“桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光 。渺渺兮予懷,望美人兮天一方 。”
客有吹洞簫者,倚歌而和之 。其聲嗚嗚然,如怨如慕,如泣如訴,余音裊裊,不絕如縷 。舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦 。
蘇子愀然,正襟危坐而問客曰:“何為其然也?”客曰:“月明星稀,烏鵲南飛,此非曹孟德之詩乎?西望夏口,東望武昌,山川相繆,郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎?
相關經驗推薦
- 古詩寒食原文及翻譯 寒食詩的譯文
- 將進酒賞析及注釋 將進酒注釋和譯文
- 登泰山記譯文及注釋 登泰山記翻譯及注釋
- 赤壁賦前原文及翻譯 赤壁賦原文及翻譯后
- 《兩小兒辯日》譯文及注釋 兩小兒辯日翻譯及注釋
- 兩小兒辯日文言文翻譯及注釋 兩小兒辯日文言文翻譯及注釋道理
- 論語12章的譯文翻譯初一 論語12章的譯文翻譯
- 泊船瓜洲的譯文 泊船瓜洲的詩意解釋
- 三峽酈道元原文和譯文
- 昔楚襄王從宋玉原文及翻譯 昔楚襄王從宋玉譯文
