欧美日韩国产一区二区|qovd片|小明个人发布看看|小浪货你夹真紧水又多|老头把我添高潮了A片故|99热久久精品国产一区二区|久久久春色AV

翻譯的由來


翻譯的由來

文章插圖
《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世記》第11章宣稱,當(dāng)時(shí)人類聯(lián)合起來興建希望能通往天堂的高塔;為了阻止人類的計(jì)劃,上帝讓人類說不同的語言,使人類相互之間不能溝通,計(jì)劃因此失敗,人類自此各散東西 。于是有了不同的語言,就有了翻譯 。
我國(guó)的外語翻譯工作始于東漢桓帝時(shí)期,公元148年,西域名僧安世高在洛陽翻譯了我國(guó)的第一部譯著《安般守意經(jīng)》后,佛經(jīng)的翻譯事業(yè)開始起步 。晉代已設(shè)置譯場(chǎng),有組織地進(jìn)行佛經(jīng)翻譯工作 。并在隋代得到了進(jìn)一步的發(fā)展 。
【翻譯的由來】唐代貞觀十九年(公元645年)之后,佛教翻譯家玄奘才開創(chuàng)了融直譯和意譯為一體,既不損害原著本意,又便于讀者了解的“精嚴(yán)凝重”的翻譯文體,進(jìn)入了佛經(jīng)翻譯史上的“新譯”時(shí)期 。玄奘還是我國(guó)第一個(gè)把中文著作翻譯成梵文的人,為中外文化交流做出了卓越的貢獻(xiàn) 。

    相關(guān)經(jīng)驗(yàn)推薦