
文章插圖
法學(xué)在線作者:保羅·卡恩 譯者:劉晗 王旻初
摘要: 在市場經(jīng)濟(jì)的大背景下,很多人對法治的理解多側(cè)重于針對市場經(jīng)濟(jì)的完善與規(guī)制的制度建構(gòu),而鮮見對于法治本身的文化理解和文化反思 。耶魯大學(xué)法學(xué)院的卡恩教授在他的著作《當(dāng)法律遇見愛》(Law and Love)中,通過對莎士比亞的名作《李爾王》的“法律”解讀,通過對法律與愛之間的相互獨(dú)立又相互依存之關(guān)系的剖析,為我們展現(xiàn)了對于法律的文化闡釋的新的空間 。在卡恩看來 , 法律不僅僅是一套社會規(guī)制體系 , 不僅僅是一些法律教條,法律也不只與經(jīng)濟(jì)效率有關(guān) 。法治是一種完整的世界觀 。這種世界觀和其他的世界觀一樣,需要用整全的學(xué)術(shù)視角和各種研究方法進(jìn)行探索和研究,其中包括人文的角度或者文學(xué)解釋 。
保羅·卡恩教授在執(zhí)掌耶魯法學(xué)院教鞭以前,曾獲得耶魯大學(xué)的哲學(xué)博士學(xué)位 , 有著很深的哲學(xué)訓(xùn)練和人文學(xué)養(yǎng);此外,他也曾擔(dān)任美國最高法院大法官的助理 , 曾擔(dān)任利比里亞法律顧問,曾作為律師代理過一些重大案件,對于法律實(shí)踐亦頗有心得 。
“我希望拓寬法律研究的界限”
《21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報道》(以下簡稱《21世紀(jì)》):《當(dāng)法律遇見愛》應(yīng)該是您第一本翻譯成中文的著作 。對此 , 您想對中國的讀者說些什么?
卡恩:是的,這是第一本,我希望不是最后一本 。就此書被翻譯成中文而言,我最感興趣的是希望通過這種方式向中國讀者傳達(dá)一種法律研究在智識上的可能性 。因?yàn)樵谖铱磥恚刹粌H僅是一套社會規(guī)制體系,不僅僅是一些法律教條 。法律也不只與經(jīng)濟(jì)效率有關(guān) 。我所理解的法治,是一種完整的世界觀 。這種世界觀和其他的世界觀一樣,需要用整全的學(xué)術(shù)視角和各種研究方法進(jìn)行探索和研究,其中包括人文的角度或者文學(xué)解釋 。我希望拓寬法律研究的界限,將它推進(jìn)到更寬廣的人類智識領(lǐng)域 。
對于這個中文譯本,我希望得到一種回應(yīng),得到發(fā)自中國政治文化共同體的回應(yīng) 。我希望聽到中國的讀者說“既然如此”、“有道理”、“不是這樣”、“某種程度上”,或者“這里有所不同”,等等 。我想知道我的描述是否在中國的文化語境中也說得通 。這本書談?wù)摰氖侨祟惔嬖诘囊恍┗疽兀簮邸⒄沃刃颉奚@些概念能夠?qū)⑽鞣降奶厥夥审w系和架構(gòu)整合起來 。我假定這些想法和基本要素在任何文化中都能產(chǎn)生共鳴 。我最期待聽到中國讀者回應(yīng):這些觀點(diǎn)有道理,或者這些不太合乎情理 。
據(jù)我所知,中國讀者和其他各國讀者一樣熱愛莎士比亞,而如果你熱愛莎士比亞 , 我的書將會告訴你我從莎翁作品中所得到的啟示 。這種啟示將以某種方式反映你們的個人經(jīng)歷 , 并激發(fā)出與你們的文化共鳴 。所以,雖然我的書是一種西方的解讀,但我希望它的受眾不僅局限于僅對西方有興趣的人 。從另外一個角度說,你們也可以看出來,我某種程度上是在寫美國的政治文化,但是我采用了一個英國的文本來展開我的討論 。因此,我非常希望中國讀者能夠從他們自身文化背景中對我的觀點(diǎn)和解讀進(jìn)行挑戰(zhàn)和質(zhì)疑,這是非常有趣的事情 。
《21世紀(jì)》:實(shí)際上,您所解讀的《李爾王》中的家庭與國家之間的關(guān)系,與我們中國古代的“家國一體”的觀念和歷史有很大的相似性 。
卡恩:每種文化都面臨家國秩序?qū)α⒌膶擂翁幘?。在這方面,中西經(jīng)驗(yàn)異曲同工 。在特定的家庭制度中建構(gòu)政治秩序,以及如何把多元的家庭秩序轉(zhuǎn)化為政治秩序,是中西方共同面臨的問題 。據(jù)我有限的了解,在中國的敘事中,家與國是更為同質(zhì)的 。
相關(guān)經(jīng)驗(yàn)推薦
- 羊駝絨大衣可以水洗嗎
- 蝴蝶蘭種子怎樣育苗 蝴蝶蘭種子啥樣
- 世界上最弱的國家,世界上最弱的國家隊(duì)
- 四季梅怎么養(yǎng)才能爆盆呢 四季梅怎么養(yǎng)才能爆盆
- 鳳仙花是什么根系的植物 鳳仙花是什么根系
- 條圖和直方圖的區(qū)別
- 保時捷911可以坐幾個人
- 洞穴拼音?窯洞的拼音
- 中國海拔最高的盆地是什么 中國海拔最高的盆地的簡介
- 怎么做假水不用膠水
