首先我們還是先來(lái)看一下PK在英語(yǔ)里面的幾種意思:
把“PK“在網(wǎng)上百度或者google一下,會(huì)出來(lái)兩種目前認(rèn)為比較普遍的解釋:
1、penalty kick的縮寫:PK其實(shí)就是指足球中的點(diǎn)球大戰(zhàn),這一幕往往也是足球運(yùn)動(dòng)中最驚心動(dòng)魄、決定勝負(fù)的時(shí)刻 。(注:penalty: n 。處罰,罰款; kick: v 。踢 n 。踢)
2、player killing的縮寫:是一種打斗方式 , 引申為“單挑“ , 來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)游戲中玩家之間的對(duì)打,是一個(gè)電腦游戲中的專有名詞 。(也就是兩個(gè)玩家決斗,單挑決出誰(shuí)是勝者 。是一種非常刺激的玩法 , 如果你不買某個(gè)人的帳,最出氣的辦法就是象劍客 一樣向他發(fā)起挑戰(zhàn) , 并把他摞倒在臺(tái)上 。) (注:player:n 。玩游戲的人 , 比賽者; killing: n.v 。殺害)
傳說(shuō)中“PK“的淵源:PK這個(gè)詞從MUD時(shí)代就廣為流傳,玩網(wǎng)游的人不知道PK是什么意思簡(jiǎn)直是不可思議的 。PK是Player Killing的縮寫,指的是玩家與玩家間的較量 , 以一方生命(游戲中)的終結(jié)為直接目的所進(jìn)行的對(duì)抗 。國(guó)內(nèi)外的網(wǎng)游玩家普遍達(dá)成共識(shí),中國(guó)玩家喜歡 PK,可能與中國(guó)淵源久遠(yuǎn)的歷史背景有關(guān),在諸侯割據(jù)、戰(zhàn)火紛飛的年代誕生出的英雄故事,總能流傳百世,讓后人回味無(wú)窮 。網(wǎng)絡(luò)游戲中恰恰能夠提供一個(gè)相似的群雄崛起的大環(huán)境,讓那些身在和平年代的玩家們過(guò)一把或英雄或梟雄的癮 。

從“PK“到“VS“:
關(guān)于PK,我在上面談了很多,這讓我聯(lián)想到英語(yǔ)的另外一個(gè)很常用并且很實(shí)用的縮寫詞“VS“, 它與“PK“有著微妙的相同,但是又不能相替 。
VS是versus的簡(jiǎn)寫,versus是拉丁文,表示“相對(duì)照、相對(duì)立“的意思,它的同義詞是Against(對(duì)抗) 。VS這個(gè)詞及其簡(jiǎn)寫,后來(lái)被英文采用,又輾轉(zhuǎn)流入了漢語(yǔ)之中 。在英語(yǔ)中,VS是個(gè)介詞,它有以下三種典型的用法 。
l、體育報(bào)道中,表示誰(shuí)跟誰(shuí)進(jìn)行比賽 。例如:羅馬VS國(guó)際米蘭 。
2、一般報(bào)道中,表示兩個(gè)對(duì)立的事物 。例如:國(guó)家安全VS個(gè)人自由 。
3、法律文書中 , 表示誰(shuí)跟誰(shuí)發(fā)生了訴訟 。例如:“布朗VS教育會(huì)議“案 。

一般情況下,VS都可以翻譯成“對(duì)“ , 比如可以說(shuō):“今晚的球賽是羅馬對(duì)國(guó)際米蘭 。“當(dāng)表示兩種事物對(duì)立的時(shí)候,“對(duì)“往往無(wú)法傳達(dá)“VS“所包含的“對(duì)抗,對(duì)立“的意思 。有一部關(guān)于美國(guó)性書大亨的電影,名叫《人民VS拉里·弗林特》,我們翻譯成《人民反對(duì)拉里·弗林特》 , 其實(shí)不盡準(zhǔn)確 。因?yàn)?VS只表示兩者對(duì)立 , 并沒(méi)有說(shuō)明誰(shuí)反對(duì)誰(shuí) 。
當(dāng)然,要是翻譯成《人民對(duì)拉里·弗林特》,那就不知所云了 。正因?yàn)椤癡S“沒(méi)有一個(gè)確切的漢字與之對(duì)應(yīng) , 所以才原裝進(jìn)口過(guò)來(lái) 。另外 , 即使在“VS“可以翻譯成“對(duì)“的場(chǎng)合,人們也更喜歡用這兩個(gè)字母 。因?yàn)閂S放在漢字中非常醒目,起到了分詞的效果,從而給人們的閱讀帶來(lái)了方便 。不信? 咱們回過(guò)頭來(lái)分析 《體壇周報(bào)》的一則標(biāo)題 。“兩門炮VS六條槍“比“兩門炮對(duì)六條槍“看上去更清楚、明白 。

“VS“進(jìn)入漢語(yǔ)之后,只繼承了英語(yǔ)中的前兩種用法 。除了“對(duì)“這個(gè)用法,另一種是在法律文件中,人們一般都把“VS“翻譯成“與“ 。漢語(yǔ)為什么要借用這個(gè)外來(lái)的字母組合? 我認(rèn)為,有兩個(gè)原因:第一 , 漢語(yǔ)一時(shí)找不到合適的詞翻譯它;第二,它有比漢字更直觀的作用 。
“VS“從球場(chǎng)到公堂,“對(duì)抗“的含義就成了“訴訟“,但在老外的眼里意思依舊,反正球場(chǎng)如公堂,公堂如球?。じ耗閹?nbsp;, 生死未卜,對(duì)抗(抗辯)雙方總要你死我活一爭(zhēng)雄雌,只不過(guò)球場(chǎng)上那你爭(zhēng)我?jiàn)Z的肢體語(yǔ)言變成了公堂的舌槍唇劍罷了 。“訴訟“一詞中國(guó)老百姓更喜歡說(shuō)“打官司“,所以在特定的司法場(chǎng)合,VS就是“打官司“ , “打官司“就是VS,在海外的華文報(bào)刊上,有時(shí)出現(xiàn)《張三VS約翰》的大標(biāo)題,中文讀者知道是張三和約翰打官司了 。
【vs什么意思 2個(gè)詞:VS和PK的來(lái)源和區(qū)別你知道嗎?】現(xiàn)在國(guó)內(nèi)有些時(shí)尚報(bào)刊把VS作為“遇上“以及“與“的意思,略顯牽強(qiáng),有時(shí)甚至有點(diǎn)荒腔走板 , 比如“成龍VS梅麗爾“,一看標(biāo)題,我還以為是成龍“叫板“梅里爾,其實(shí)是兩人在一起演戲罷了 。有些編輯可能對(duì)VS的來(lái)龍去脈不是特別的清楚,進(jìn)而“模糊使用“ 。但萬(wàn)一成龍先生認(rèn)真起來(lái),要與你VS——打官司的話,那可就吃不了兜著走了 。
