之前和戰(zhàn)友一起學習了一個短語the eleventh hour,從字面上來看 , 這是一條與時間有關的短語表示第十一點 。其實 , 這是一條趣味英語習語 。它的含義是“在最后關鍵時刻,剛好,及時” , 也有挽回局面的關鍵時刻的含義 。我們通過習語去了解他們背后的文化:在古時候,猶太人將白晝分為12個小時 。有個闊人想雇幾個人到他的園子里去干活,他從早上五點就開始雇人,雇到最后一個人時已經是夜里很晚了 。干完活后付工錢,結果大早上來的和夜里來的都一視同仁地得到了一枚銀幣,弄的一大早就開始干活的人極為不滿 , 早知如此 , 還不如夜里十一點鐘來呢,因為只要不超過十二點 , 都能得到同樣的報酬 。很像中國的一句諺語:來的早不如來的巧 。

學習一門語言要深入了解他們的文化,否則就容易陷入交流尷尬場面 。今天和戰(zhàn)友繼續(xù)學習一個跟時間相關的短語Zero hour,字面意思理解是零點毫無疑問,但是這個短語是個習語在口語中一般不表示零點而是表示“關鍵時刻”短語典故是說古時候人們打仗時 , 只要指揮官說到0,立馬就下令發(fā)動戰(zhàn)爭 。人們就把Zero hour引申為關鍵時刻,發(fā)動進攻的時刻 。
舉個例子:
It's zero hour for the game we're all waiting for.
離我們要看的比賽不到一小時了 。
【學習小貼士】說到zero美國人和英國人的說法不一樣:
【zero是什么意思 記住:字面o就是表示Zero】美國人用 zero 說電話號碼,而英國人用 o,讀作/?u/ 。如6205,美國人讀作 six two zero five,而英國人讀作 six two o five 。考聽力的時候要知道o代表就是Zero 。
