泊岳陽(yáng)城下翻譯及賞析 泊岳陽(yáng)樓下杜甫翻譯

《泊岳陽(yáng)城下》的翻譯:浩瀚的江河之國(guó)有千里之大,層巒的山城有百層之高 。河岸的風(fēng)吹卷著夜晚的江浪,小船上冰冷的燈光映照著紛飛落雪 。即使遭遇苦境停滯無法前行,心中的雄才大略也不會(huì)消退 。要往南方去還不能夠預(yù)計(jì),若能像北溟的鯤魚那般有變化為鵬鳥的能耐那有多好 。
【泊岳陽(yáng)城下翻譯及賞析 泊岳陽(yáng)樓下杜甫翻譯】《泊岳陽(yáng)城下》的原文:江國(guó)逾千里,山城近百層 。岸風(fēng)翻夕浪 , 舟雪灑寒燈 。留滯才難盡,艱危氣益增 。圖南未可料 , 變化有鯤鵬 。
《泊岳陽(yáng)城下》是杜甫晚年兵荒流離時(shí)乘舟從湖北初到岳陽(yáng)所作,是逢國(guó)破家衰的流亡之時(shí),面臨危難,貧病交加 。而即便如此 , 詩(shī)人仍不忘滿腔報(bào)國(guó)之心,臨危彌堅(jiān),不棄不餒 , 詩(shī)歌意境悲愴而宏偉有力 。
整首詩(shī)歌以豪景與壯志襯托出豪邁基調(diào),又岸風(fēng)夕浪,舟雪寒燈做起伏 , 及滯留,危難而轉(zhuǎn)圖南鯤鵬 , 意境起伏 , 富于節(jié)奏;承轉(zhuǎn)頓挫,鏗鏘有力;情景呼應(yīng),渾然無間 。
