榮耀戰魂全職業特殊觸發詞翻譯一覽 榮耀戰魂臺詞翻譯

要知道,榮耀戰魂中不同角色的吼叫臺詞是不一樣呢 。今天小編為大家帶來的是轉自reddit的作者Kevin8ryan的全職業特殊臺詞翻譯合集 , 感興趣的趕緊來看看吧!
全職業特殊臺詞(注:【】符號內的為翻譯)
Keep in mind these will not be perfect since none of these are my native language and it is all based off of hearing!
?。ㄗ髡咦ⅲ閡勒廡┯镅圓⒉皇俏業哪贛?nbsp;, 以下翻譯基于聽譯,并不能做到完全準確 。)
Vikings, Icelandic
【維京 , 冰島語】
Berserker
【狂戰士】
Jump heavy: Þú ert dauður! – "You are dead!"
【切頭開顱:"You are dead!" (你死定了?。?
Deflect: Náði þér! – "Caught you!"
【偏斜破防:"Caught you!" (破綻?。?
Warlord
【軍閥】
Shield stance: HORFÐU Á MIG! – "Look at me!"
【完全防御模式:"Look at me!" (你的對手是我?。?
Raider
【突襲者】
Unblockable: ÉG RÍF ÞIG Í BITA! - "I'll tear you to pieces!"
【突襲者之怒:"I'll tear you to pieces!" (我要撕碎你?。?
Valkyrie
【女武神】
Leg sweep: ÉG DREP ÞIG! – "I'll kill you!"
【長矛橫掃:"I'll kill you!" (我要殺了你?。?
Shield charge: Dauðastund! -Literal translation is time/moment of death.
【盾牌擒殺:Dauðastund! - 字面意思是,死亡時間 。】
Can be used as that but mostly used formally. In the old stories the dauðastund would often be something glorious 。
【這句臺詞女武神這么用也可以,不過在大多數時候都用的更加正式 。一些古代北歐故事中,dauðastund 經常用于被敵人包圍時或是垂死時展現榮耀迎接死亡的戰吼中 。】
(dying while surrounded by your enemies)
【(另外女武神在北歐神話中負責帶領死去的勇士前往英靈殿,不知是否可以譯為 “英靈殿在召喚!”)】
Knights, Latin
【騎士,拉丁語】
Warden
【看守者】
Shoulder bash: Miserum! – "Pitiful!"
【肩撞攻擊(男性):"Pitiful!" (弱者?。?
Te secabo! – "I'll cut you into pieces!"
【肩撞攻擊(女性):"I'll cut you into pieces!" (我的劍鋒將把你撕碎?。?
Nulla misericordia! – "No mercy!"
【(這句話不知出處,疑似男性威力反擊): "No mercy!" (對你而言,仁慈無用?。?
Conquerer
【征服者】
Shield Stance: Te occidam! - "I'm going to kill you!"/ Te affligam! - "I'll crush you!"
【完全防御模式:"I'm going to kill you!"/ "I'll crush you!" (我會殺了你/我將擊垮你)】
Peacekeeper
【和平使者】
Stab: Peri! – "Die!"/"Perish!"
【深入鑿擊:"Die!"/"Perish!" (死吧!)】
Morituro! – "You're gonna die!"
【迅速還擊:"You're gonna die!" (你會死在我手里)】
Lawbringer
【榮耀戰魂全職業特殊觸發詞翻譯一覽 榮耀戰魂臺詞翻譯】【仲裁者】
Top unblockable: Ad mortem, inimicus! – "To death, my enemy!"
【擊暈上段重擊時:"To death, my enemy!" (判處死刑?。?
Pull: No superstes! – "No survivors!"
【長臂拋擲:"No survivors!" (一個不留!/世人皆有罪?。?
Samurai
【武士,日語】
All of them
【所有英雄】
When grabbed: Nani? (何) - "What?"
【被破防時:納尼?。俊?
Kensei
【劍圣】
Top heavy finisher: Jinjyo ni shoubu (尋常に勝負) - "Let's have an honorable showdown!"
Side heavy finisher: Korede shimaida (これで終いだ) - "This'll be the end!"
【(男性)連技以上段重擊結束時:尋常に勝負 (一決勝負吧?。?
【(男性)連技以兩側重擊結束時:これで終いだ(勝負已分?。?
【(女性)連技以上段重擊結束時:これで終いだ(勝負已分?。?
【(女性)連技以兩側重擊結束時:死ね (死吧?。?
Shugoki
【守護鬼】
Demon's embrace: Isagiyoku shine (潔く死ね) - "Accept it and die!"
【惡魔擁抱:潔く死ね (面對死亡吧?。?
Charging heavy attack: Waga shuchuu ni ari (我が手中にあり) - "It's in my hands."
【蓄力重擊:我が手中にあり (???)】
Orochi
【大蛇】
Riptide Strike: Nigashimasen (逃がしません) - "There is no escape!"
【激流擊(女性):逃がしません (別想逃?。?
Riptide Strike (Male): Jinjyo ni shoubu (尋常に勝負) - "Let's have an honorable showdown!"
【激流擊(男性):尋常に勝負 (一決勝負吧?。?
Deflect: Shine (死ね) - "Die!"
【狂風擊/颶風裂破:死ね (死吧?。?
Nobushi
【野武士】
Light finisher that bleeds: Sonata ni shi wo (其方に死を) "I give you death!"
【以輕擊結束的出血連技:其方に死を (賜你死地)】
Side cobra strike: Oshite mairu (推して參る) "Here we go!"
【眼鏡蛇突擊:推して參る-】
I would clarify that 推して參る, oshite mairu, has a different connotation than just "Here we go!" While it does literally mean "(I'm) advancing (on you)", it's from a very polite form of Japanese and is a phrase that you would never hear in modern day (aside from manga/games/period pieces). it's a bit of a weird case though, because while the source of the phrase denotes a very humble person speaking to a superior, it carries an almost opposite connotation in post-industrialized Japan because of the collapse of the feudal castes. because it's such antiquated speech, I'd say "Have at you!" or "Lead on!" is closer. it's not perfect, but it has a little more of the context.
【我認為 推して參る 有著不同的蓄意,不單單就是 Here we go,逐字來看的話 推して參る 有著 “我比你厲害”的意思 。這句話用的是一種你在現代日本根本聽不到的敬語(漫畫,游戲或者古董這些東西除外)而且奇怪的是 , 聽起來像是一個十分謙虛的人在吹噓 。放在已經今天工業化的日本來說 , 這句話的貶義幾乎要超過原本的寓意 , 因為它參雜著封建社會的殘余 。由于使用的是十分老舊的語式,我會翻成“看招” 或者“讓我見識下吧(嘲諷意味)” 。雖然不是很完美的,但還是比 Here we go 好一點 。】
另外在劇情模式下,雜兵也會說出一些嘲諷你的話
