梁惠王曰寡人愿安承教孟子對(duì)曰翻譯 梁惠王曰寡人愿安承教孟子對(duì)曰翻譯分析

全句為:梁惠王曰:“寡人愿安承教 。”孟子對(duì)曰:“殺人以梃與刃,有以異乎?”翻譯為:梁惠王說(shuō):“我樂意接受您的教誨 。”孟子回答道:“用木棍打死人跟用刀殺死人,(性質(zhì))有什么不同嗎?”這句話出自孟子的文言文《孟子答梁惠王》 。
《孟子答梁惠王》全文為:
梁惠王曰:“寡人愿安承教 。”
孟子對(duì)曰:“殺人以梃與刃 , 有以異乎?”
曰:“無(wú)以異也 。”
“以刃與政,有以異乎?”
曰:“無(wú)以異也 。”
曰:“庖有肥肉,廄有肥馬,民有饑色,野有餓莩,此率獸而食人也 。獸相食,且人惡之 , 為民父母,行政,不免于率獸而食人,惡在其為民父母也?仲尼曰:‘始作俑者 , 其無(wú)后乎!’為其象人而用之也 。如之何其使斯民饑而死也?”
《孟子答梁惠王》譯文:
梁惠王說(shuō):“我樂意接受您的教誨 。”孟子回答道:“用木棍打死人跟用刀殺死人,(性質(zhì))有什么不同嗎?”惠王說(shuō):“沒有什么不同 。”(孟子又問道:)“用刀子殺死人和施行暴政害死人,有什么不同嗎?”惠王說(shuō):“沒有什么不同 。”
孟子說(shuō):“廚房里有肥嫩的肉,馬棚里有壯實(shí)的馬,(可是)老百姓面帶饑色,野外有餓死的尸體,這如同率領(lǐng)著野獸來(lái)吃人啊!野獸自相殘食,人們見了尚且厭惡,而身為百姓的父母,施行政事,卻不免于率領(lǐng)野獸來(lái)吃人,這又怎能算是百姓的父母呢?
孔子說(shuō)過:‘最初造出陪葬用的木俑土偶的人,該會(huì)斷子絕孫吧!’這是因?yàn)槟举竿僚枷袢说臉幼訁s用來(lái)殉葬 。(這樣尚且不可,)那又怎么能讓百姓們饑餓而死呢?”
作者簡(jiǎn)介
【梁惠王曰寡人愿安承教孟子對(duì)曰翻譯 梁惠王曰寡人愿安承教孟子對(duì)曰翻譯分析】孟子(約前372-前289),名軻,字子輿,戰(zhàn)國(guó)中期鄒國(guó)人(也就是山東鄒縣東南人),距離孔子的故鄉(xiāng)曲阜不遠(yuǎn) 。是著名的思想家、政治家、教育家 , 孔子學(xué)說(shuō)的繼承者,儒家的重要代表人物 。
