
1、增:增補(bǔ)原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ) 。增補(bǔ)能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞 。
2、刪:就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞 , 因在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是沒(méi)有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去 。
3、調(diào):就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語(yǔ)倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式 , 使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順 。
【文言文翻譯的6個(gè)基本方法 文言文翻譯的6個(gè)基本方法變?cè)趺醋儭?/strong>4、留:就是保留,凡是古今意義相同的詞、專(zhuān)有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等 , 在翻譯時(shí)可保留不變 。
5、擴(kuò):就是擴(kuò)展 。單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞 。言簡(jiǎn)義豐的句子 , 根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容 。
6、縮:就是凝縮 , 文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮 。
