1、記承天寺夜游的原文
元豐六年十月十二日夜 , 解衣欲睡,月色入戶,欣然起行 。念無(wú)與為樂(lè)者,遂至承天寺尋張懷民 。懷民亦未寢,相與步于中庭 。庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也 。何夜無(wú)月?何處無(wú)竹柏?但少閑人如吾兩人者耳 。
2、注釋
⑴承天寺:故址在今湖北黃岡縣城南 。
⑵元豐六年:公元1083年 。元豐,宋神宗趙頊年號(hào) 。當(dāng)時(shí)作者因?yàn)跖_(tái)案被貶黃州已經(jīng)四年 。
⑶戶:一說(shuō)指堂屋的門(mén),又一說(shuō)指窗戶,這里指門(mén) 。
⑷欣然:高興、愉快的樣子 。
⑸行:散步 。
⑹念:考慮,想到 。
⑺者:……的人 。
⑻遂:于是,就 。
⑼至:到 。
⑽尋:尋找 。
⑾張懷民:作者的朋友 。名夢(mèng)得,字懷民,清河(今河北清河)人 。元豐六年也被貶到黃州 , 寓居承天寺 。
⑿寢:睡,臥 。
⒀相與:共同,一同 。
⒁中庭:庭院里 。
⒂空明:形容水的澄澈 。在這里形容月色如水般澄凈明亮的樣子 。
⒃藻、荇(xìng):均為水生植物 , 這里是水草 。藻,水草的總稱(chēng) 。荇,一種多年生水草,葉子像心臟形,面綠背紫,夏季開(kāi)黃花 。
⒄蓋:句首語(yǔ)氣詞 , 這里可以譯為“原來(lái)是” 。
⒅也:是 。
⒆閑人:這里是指不汲汲于名利而能從容流連光景的人 。蘇軾這時(shí)被貶為黃州團(tuán)練副使 , 這里是一個(gè)有職無(wú)權(quán)的官,所以他十分清閑,自稱(chēng)“閑人” 。
⒇耳:語(yǔ)氣詞,相當(dāng)于“而已”,意思是“罷了” 。
3、翻譯
【記承天寺夜游原文譯文】元豐六年十月十二日夜晚,(我)剛脫下衣服準(zhǔn)備睡覺(jué) , 這時(shí)月光從門(mén)射入,(于是我就)高興地起床出門(mén)散步 。想到?jīng)]有可以共同取樂(lè)的人,(我)于是前往承天寺尋找張懷民 。懷民也還沒(méi)有睡覺(jué),我們便一同在庭院中散步 。月光照在庭院里像積水一樣清澈透明 。水藻、水草縱橫交錯(cuò),原來(lái)是竹子和柏樹(shù)的影子 。哪一晚沒(méi)有月亮?哪個(gè)地方?jīng)]有竹子和柏樹(shù)呢?只是缺少像我們兩個(gè)這樣清閑的人罷了 。
