《邶風·靜女》翻譯
嫻靜姑娘真可愛 , 約我城角樓上來 。故意躲藏讓我找 , 急得抓耳又撓腮 。
嫻靜姑娘好容顏 , 送我一枝紅彤管 。鮮紅彤管有光彩 , 愛它顏色真鮮艷 。
郊野采荑送給我 , 荑草美好又珍異 。不是荑草長得美 , 美人相贈厚情意 。
靜女其姝 , 俟我于城隅 。愛而不見 , 搔首踟躕 。
靜女其孌 , 貽我彤管 。彤管有煒 , 說懌女美 。
自牧歸荑 , 洵美且異 。匪女之為美 , 美人之貽 。
《邶風·靜女》注釋⑴靜女:貞靜嫻雅之女 。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“靜當讀靖 , 謂善女 , 猶云淑女、碩女也 。”姝(shū):美好 。
⑵俟(sì):等待 , 此處指約好地方等待 。城隅:城角隱蔽處 。一說城上角樓 。
⑶愛:通“薆” , 隱蔽 , 躲藏 。
⑷踟(chí)躕(chú):徘徊不定 。
⑸孌(luán):面目姣好 。
⑹貽(yí):贈 。彤管:不詳何物 。一說紅管的筆 , 一說和荑應是一物 。有的植物初生時或者才發芽不久時呈紅色 , 不僅顏色鮮亮 , 有的還可吃 。如是此意 , 就與下文的“荑”同類 。但是也可能是指涂了紅顏色的管狀樂器等 。
⑺有:形容詞詞頭 。煒(wěi):盛明貌 。
⑻說(yuè)懌(yì):喜悅 。女(rǔ):汝 , 你 , 指彤管 。
⑼牧:野外 。歸:借作“饋” , 贈 。荑(tí):白茅 , 茅之始生也 。象征婚媾 。
⑽洵:實在 , 誠然 。異:奇異 , 特殊 。
⑾匪:非 。
⑿貽:贈與 。

文章插圖
《邶風·靜女》賞析《邶風·靜女》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩 。此詩寫青年男女幽會的過程 , 表現了男子對戀人溫柔嫻靜的稱贊以及對她的深深情意 , 體現出年輕男女之間純美愛情的美好 。全詩構思靈巧 , 人物形象刻畫生動 , 通篇以男子的口吻來寫 , 充滿了幽默和健康快樂的情緒 , 尤其是對于青年人戀愛的心理描寫惟妙惟肖 。
《邶風·靜女》創作背景《邶風·靜女》是一首愛情詩 。現代學者一般都認為此詩寫的是男女青年的幽期密約 。
【靜女翻譯全文及賞析 《靜女》翻譯】
相關經驗推薦
- 商山早行 商山早行翻譯及賞析
- 公西華侍坐原文及翻譯 子路曾皙冉有公西華侍坐原文及翻譯
- 傷仲永翻譯一句一譯 傷仲永翻譯
- 子魚論戰原文及翻譯 子魚論戰原文及翻譯及注釋
- 山坡羊潼關懷古翻譯 山坡羊潼關懷古翻譯原文及翻譯
- 十一月四日風雨大作翻譯賞析 十一月四日風雨大作詩翻譯
- 陳太丘與友期行翻譯和原文 陳太丘與友期行原文及翻譯
- 鵲橋仙原文及翻譯陸游 鵲橋仙原文及翻譯
- 楊氏之子文言文翻譯答案 楊氏之子文言文翻譯
- 三江小渡楊萬里翻譯 三江小渡
