欧美日韩国产一区二区|qovd片|小明个人发布看看|小浪货你夹真紧水又多|老头把我添高潮了A片故|99热久久精品国产一区二区|久久久春色AV

蘋果|廣告語越發接地氣,蘋果已是中國通?

蘋果|廣告語越發接地氣,蘋果已是中國通?
文章圖片
蘋果|廣告語越發接地氣,蘋果已是中國通?
文章圖片
蘋果|廣告語越發接地氣,蘋果已是中國通?
文章圖片


北京時間10月19日凌晨1點 , 蘋果召開了今年的第二場秋季新品發布會 , 此次亮相的新硬件產品有新款MacBook Pro14/16、AirPods 3和新配色的HomePod mini 。 毫無疑問 , 里里外外大變樣的新款MacBook Pro是本場發布會的主角 , 就是劉海的設計讓人著實有些看不懂 , 如此大的劉海里似乎并沒有集成結構光部件 。

蘋果作為一家業務遍及全球的公司 , 在不同地方會開設專門的官網 , 供當地消費者更好地了解產品的屬性及快速購買 。 在官網的產品宣傳文案上 , 與iPhone 13系列發布后的場景一樣 , 新款MacBook Pro不同地區的宣傳文案被網友們拿來做對比 , 看看蘋果“神翻譯”般的產品文案有沒有翻車 。
蘋果的“翻譯哲學”蘋果的內地官網文案踩過不少坑 , 其中最著名地莫過于蘋果2014年母親節的宣傳文案“讓媽媽開心的禮物 , 開了又開” , 粗略一看覺得沒什么 , 細讀后發現整句話的表述怪怪的 。 蘋果的本意是在母親節里 , 送蘋果產品給母親讓其更開心 , 但“開了又開”表達很魔性且不夠貼切 。
 像這樣的案例還有不少 , 只不過其它案例比母親節文案的表現要稍好一些 , 例如iPhone 6的產品宣傳文案 , 內地的宣傳文案是“比更大還更大” , 中國香港地區的翻譯文案為“豈止于大” , 蘋果美國官網為“Bigger than bigger” 。
我們知道 , 相對于上一代產品 , iPhone 6的一大改變是屏幕尺寸從4英寸提升至4.7英寸 , Plus版本更是擴大到5.5英寸 , 適應用戶對大屏智能手機的需求是這一代iPhone的“使命” 。 iPhone 6“比更大還更大”的文案是為了讓消費者能夠快速記住產品的賣點 , 但這樣的表述可能過于簡單直白 , 與產品賣的價位和蘋果在許多用戶的心里形象并不太沾邊 。
在新款MacBook Pro14/16上 , 內地官網的翻譯是“強者的強” , 中國香港地區的文案為“強 , 配強者” , 美國為“Supercharged for pros” , 韓國為“專業強大的力量(微軟翻譯)” 。
 M1 Pro和M1 Max芯片 , 內地文案是“Pro到Max , 霸氣不封頂” , 中國香港地區為“Pro到盡 , 快到Max” , 美國的翻譯很直接“Pro to the Max” , 韓國為“從Pro到Max(微軟翻譯)” 。 這么一看 , 現在蘋果內地官網的產品文案相比之前提升了不少 , 特別是“霸氣不封頂”的表達起到了關鍵作用 , 既表明了新款處理器性能提升巨大 , 又以更接地氣的口吻告訴用戶 , 拉進品牌與用戶間的距離 。
這里就有必要說一說文字的表音和表意 。 在全球各地不同的文字中 , 有的文字表意、有的文字表音 , 我們使用的漢字具有表意功能 , 不同字和詞之間的組合能夠傳達不同的意思和意境 , 讓人可以望文生義 。 而表音文字是望文生音 , 利于讀者快速認識和閱讀 , 類似于韓文 , 優點是能提高識字率等 , 缺點為部分同音字的表達容易弄混 。
 蘋果官網要想讓產品文案更具吸引了 , 就需結合當地情況因地制宜的發揮不同文字的特性 。 對我們來說 , 直接翻譯美版宣傳語過于生硬 , 要考慮產品實際特性和賣點后 , 在原版文案(即美版)傳達意思的基礎上 , 增添其它詞匯或語句進行潤色 , 使內地蘋果官網的產品文案更有特色 , 傳達更豐富的意境 。

相關經驗推薦