欧美日韩国产一区二区|qovd片|小明个人发布看看|小浪货你夹真紧水又多|老头把我添高潮了A片故|99热久久精品国产一区二区|久久久春色AV

暴言“做翻譯不需要職業素養”,《異度神劍3》簡中譯者被噴爆了


暴言“做翻譯不需要職業素養”,《異度神劍3》簡中譯者被噴爆了

文章插圖

暴言“做翻譯不需要職業素養”,《異度神劍3》簡中譯者被噴爆了

文章插圖
“說實在的 , 朋友,做(翻譯)這行不需要職業素養 。或者說,你所謂的職業素養沒用 。”
7月29日發售的《異度神劍3》,這幾天已經成為了游戲圈里的一大話題 。作為任天堂獨占的一個重要的JRPG系列IP,“異度”系列的每部新作自然會受到不少人的矚目;而其在MC評分站上斬獲的89分高分的媒體評價,也進一步吸引了不少人前來捧場 。
暴言“做翻譯不需要職業素養”,《異度神劍3》簡中譯者被噴爆了

文章插圖


令玩家們開心的是,比起只有港區和日區自帶中文的《異度神劍 2》來說,《異度神劍3》向前進化了一步,全區自帶簡繁中文 。于玩家們最直觀的益處 , 就是《異度神劍3》的實體卡帶供貨量大漲,大家可以用遠比《異度神劍2》便宜的價格買到游戲;而從某種角度來說 , 這也是中國市場進一步得到重視的表現 。
在過去,《異度神劍2》的簡中本地化團隊中有著幾位“異度”系列的忠實粉絲 , 在他們盡職盡責的工作之下 , 《異度神劍2》成為了一部十分優秀的譯作 。因此 , 玩家們也十分期待著這次《異度神劍3》的簡中翻譯效果 。
暴言“做翻譯不需要職業素養”,《異度神劍3》簡中譯者被噴爆了

文章插圖


但是,事與愿違 。在正式玩到《異度神劍3》后 , 大批的玩家表示對本作的簡中翻譯水平大失所望,問題主要集中在“翻譯過于口語化”、“網絡用語和流行用語太多”、“擅自更改一些沒有必要改動的名詞”、“翻譯文本和原文有歧義”等方面上 。比較典型的,就有把“受不了了”翻譯成“繃不住了”,把“海市蜃樓”翻譯成“空歡喜”等等 。
暴言“做翻譯不需要職業素養”,《異度神劍3》簡中譯者被噴爆了

文章插圖


不知道十年后的玩家們看到這個,會不會有種現在的我們看到“神馬都是浮云”的尷尬感
其實,翻譯作為一種精細的,十分難以拿捏尺度的工作,要做到盡善盡美是很不容易的 。就算是廣受好評的《異度神劍2》簡中文本,也有人能挑出不滿的地方;至于微妙地沒有把握好作品脈搏 , 持續地讓一大批玩家感到違和的《異度神劍3》簡中文本,被批評幾句更是再正常不過 。
暴言“做翻譯不需要職業素養”,《異度神劍3》簡中譯者被噴爆了

文章插圖


有人整理出的日、簡、繁臺詞對比 , 雖然沒啥大錯,但讀起來確實感覺不太對
一般來說 , 如果翻譯文本被大量的網友提出質疑的話,那翻譯組聽取一下大家的意見,直接在后續的更新中做一下改動 , 這事兒也就過去了 。可是,這次的事情和以往有些不太一樣——《異度神劍3》的主要譯者“黃金的魔術師”在游戲發售前一天便在Acfun上自曝了身份,并表示接受和大家的“友好交流” 。
如果說玩家們只是對《異度神劍3》的簡中翻譯略有不滿,那么這位譯者的態度 , 就是把大家給徹底惹毛了 。
首先,他先大段大段的擺出了自己的過往資歷 。說實在,這位朋友確實參與過很多人們耳熟能詳的作品的翻譯,如果能以正常的口吻來敘述這些事情,大家或許還會給予他不少的尊重,但就如他自己所說,他是帶著“炫耀”的想法說出的這些話語,那讀起來確實有些微妙的不是滋味 。
暴言“做翻譯不需要職業素養”,《異度神劍3》簡中譯者被噴爆了

文章插圖

相關經驗推薦