《兩只老虎》是法國經典民歌中的兒童歌曲 , 它的原名為《約翰弟弟》 , 它是一則感人的童話故事 。一個老虎家族內有兄妹二人 , 兩人從小到大相親相愛 , 想成為一生永不分離的戀人 。而家族的族規是親兄妹是不能通婚的 , 族長發現了以后規勸它們不要執迷不悟 , 要懸涯勒馬回頭是岸 , 否則將接受嚴厲懲罰 。可是他們相愛太深 , 執意永不分離 。族長和親戚無法說服他們 , 只有按照族規懲罰它們 。為了長相廝守永不分離 , 哥哥挖掉眠睛妹妹割掉耳朵 , 經過了巨大的痛苦和磨難 , 兩人得以相親相愛廝守終生 , 歌詞的內容就是它們受磨難后的真實寫照 。這個廣為傳誦的感人故事 , 在法國革命時期改成激厲奮斗歌曲廣為傳唱 。后來從歐洲傳入中國 , 茌北伐運動中 , 經過加工又成為家喻戶曉的中國歌曲 , 隨著時代的推移幾經加工改變成美麗動聽的兒童歌謠常唱不衰 。
應該不是我們國家的 , 臺灣有一個說法是鄭成功去臺灣時帶了兩只老虎 , 當地人沒有見過老虎 , 紛紛湊上前去看 , 沒想到老虎傷人 , 民眾上前打了老虎 , 鄭成功看到這兩只老虎面目全非 , 于是編了一首童謠:“兩只老虎 , 兩只老虎 , 跑得快 , 跑得快 , 一只沒有耳朵 , 一只沒有尾巴 , 真奇怪 , 真奇怪” 。但怎么都覺得鄭成功的想法有些奇怪 , 他怎么就這件事創造了這首歌呢?或歌詞?

而其真實來歷應該是歐洲的著名兒歌 , 英國叫《約翰兄弟》 , 法國叫《雅克兄弟》 , 德國叫《馬克兄弟》 , 一般都認為他來自法國 , 在英語里 , 這首歌經常以英語發音的法文歌詞來唱 , 也有人說這首歌的旋律來自中世紀教堂音樂樂格列高里圣詠 。法國版本中文大意是:雅克系兄弟 , 雅克兄弟 , 你在睡覺嗎?你在睡覺嗎?晨鐘已經敲響 , 晨鐘已經敲響 , 叮叮當 , 叮叮當 。

在有些地方 , 這首歌被叫做《燒餅油條》:“燒餅油條 , 燒餅油條 , 糖麻花 , 糖麻花 , 一個銅板兩個 , 一個銅板兩個 , 真便宜 , 真便宜” 。在中國革命時期政治部宣傳科科長鄺鄘以《雅克兄弟》為基礎重新填詞 , 就是《北伐軍歌》:“打倒列強 , 打倒列強!除軍閥 , 除軍閥!努力國內革命,努力國內革命!齊奮斗 , 齊奮斗!” 。

【著名兒歌兩只老虎是我們國家的嗎】還有一個起源就是說它來源于一個老虎族的故事 , 兄妹相愛 , 但規定不能通婚 , 有有規定自殘表示真的相愛 , 然后他們就變成了歌詞里寫的那樣 。(不詳細述說)到底《兩只老虎》的歌詞是誰填上的 , 尚未可知 。
推薦閱讀
- 防拐騙安全教育手抄報 防拐兒歌
- 兩只金絲熊在一起怎么才不會打架
- 據說不能把兩只倉鼠養在一起,那倉鼠怎么繁殖呢
- 高凌風遺孀近況曝光 高凌風的妻子
- 37歲香港著名女星剖腹誕下女嬰 香港明星寶貝
- 多位藝人的音樂制作人 著名音樂制作人
- 四星望月是什么菜,江西的著名小吃是什么
- 為什么兩只母兔子在籠子里面打架
- 男子放兩只狗撕咬流浪貓取樂
- 為什么蚯蚓切成兩段會變成兩只
