you are a peach是什么意思

【you are a peach是什么意思】在日常生活中 , 我們常常會遇到一些有趣的水果俚語 。
如果老外跟你說“You're a peach” , 你知道是什么意思嗎?
難道是“你是一個桃子”?這么翻譯就錯啦~

you are a peach是什么意思


“You're a peach”是什么意思?
如果聽到這句話 , 千萬別翻譯成“你是一個桃子” 。
口語君相信你也不會這樣直譯 , 這句話其實是你真好 , 類似于中文里的“你真是個好人啊” , 不過有時候會帶有“諷刺”的味道 。
另外 , 它也相當于very nice的意思哦~
因為在美國俚語中 , peach除了表示桃子以外 , 還有表示美好的人、事物 。
A perfect peach=人見人愛
you are a peach是什么意思


Frank was there and he is a perfect peach.
弗蘭克在那兒 , 他是個非常可愛的人 。
“buy a lemon”真的是讓你買個檸檬?
一提到檸檬 , 是不是馬上有那種酸酸的感覺~
“lemon”這個單詞挺有意思的 , 除了表示檸檬 , 如果用它來指代人的話 , 就有“笨蛋”的意思 , 是個不折不扣的貶義詞哦~
最經典的動畫片之一《貓和老鼠》就有這樣一句臺詞:
Tom!You dropped the plates again! You lemon!
湯姆!你又把盤子打破了 , 你這個蠢貨!
you are a peach是什么意思


當用lemon來形容物品時 , 它表示“不值錢的東西” 。所以 , 如果有人對你說“buy a lemon” , 可能是說你買到次品了!
you are a peach是什么意思


The used car I bought is not very good. I think that I bought a lemon.
我買的二手車不是很棒 , 我應該是買到次品了 。
“sour grapes”是“酸葡萄”?
這個短語直譯是酸葡萄 , 但也不是說葡萄嘗起來很酸 , 其實是表示某人表面貶低某事物 , 實則是嫉妒 。
就像我們平常用來諷刺別人的:吃不到葡萄說葡萄酸 。
you are a peach是什么意思


He said he didn't want the job anyway, but that's just sour grapes.
他說反正他并不想干這份工作 , 這不過是吃不著葡萄就說葡萄酸而已 。
“banana-head”不是“香蕉頭”
banana-head不是"香蕉頭" , 而且還是罵人的話哦!要注意啦!
老外說某人是banana-head其實是罵某人"傻瓜"!
它的中文釋義是:笨蛋;愚蠢的人
所以你千萬別以為是在夸你!不懂俚語的話 , 真的被罵都不知道~
you are a peach是什么意思


Ask that banana-head how she forgot to bring wallet again.
問問那個傻瓜 , 為什么又沒帶錢包 。
#今日話題#
你還知道哪些“水果俚語”呢?

    推薦閱讀