everlasting的近義詞 ribbon是什么意思

點擊上方“武哥教翻譯”可以訂閱哦!

everlasting的近義詞 ribbon是什么意思


DAY 33:如何發現人類的
真正需要
在【分答】(ID:武峰)上回答了一個問題,有人問,武哥有了馬車想要汽車,如何能夠發現人類真正的需求?我覺得其實是行業帶動了社會的發展,而不是社會帶動了行業,比如說,翻譯碩士這幾年比較紅火,大家一哄而上,是人是妖搞個培訓,辦個翻譯公司,寫兩本書都能掙錢,但是過幾年一旦不紅火了,大家也都一哄而散,想提前發現這種行業實在太難了,十五年前誰知道買房還能掙錢啊?有這份閑心,還是踏踏實實學翻譯吧!
今天第一句
The canals were arteries of communication: They were not made to /carry pleasure boats, /but barges.
武哥解析:
臥槽!這句又是【藍皮書】上的經典例句,記得規律三咩?
先看單詞:
1. artery,名詞,表示“動脈、干線”,比如:Connecticut Ave. is one of the main arteries of Washington. (康涅狄格大道是華盛頓的主要干道之一 。)
2. pleasure boat,不是啥特別的意思,就是游艇啊,和yacht差不多 。其實,在美國有很多家庭都有自己的游艇,放假的時候一家人出海游玩也很常見啊 。
3. barge,也是個名詞,表示“駁船”,這個估計童鞋們不知道是個啥了吧,我這個船務行業翻譯的“老司機”給你們好好說說 。駁船就是那種沒有自動裝置、自己不能行駛,需要靠機動船(power boat)帶動的船,主要作用就運輸貨物啥的 。汽車(auto)是有動力的,沒有動力的車在后面拖著的,稱為拖車(trailer),中國這種東西比較少見,這和前面那個船,只是一個在水上,一個在地上 。武哥給你科普一下之后再讀這句話就明白是啥意思了啊 。
再來句型:
1. they指代什么,原本指代句中的“運河”,但是如果翻譯為“運河”,后面的被動語態就不好翻譯了,所以將這個單詞具體化,翻譯為“開鑿運河”,其實也是被動語態的被動變主動的譯法 。
2. 后面的“駁船”前面需要增一個動詞“通行”,這是翻譯中動詞分配的原則,也就是規律三增詞與減詞??!
翻譯來了:
運河是交通的動脈,開鑿運河不是為了通行游艇,而是為了通行駁船 。
今天第二句
【everlasting的近義詞 ribbon是什么意思】And the barges /were not made to /carry luxuries, /but pots and pans and bales of cloth, boxes of ribbon, and all the common things /that people buy /by the pennyworth.
1. luxury,表示“奢侈”,注意讀音要準確啊,臥槽,沒法給你讀了,這是文本!比如:By all accounts he leads a life of considerable luxury 。它的形容詞是luxurious,表示“奢侈的、豐富的”,它的同義詞有:abundant,extravagant,第二個不認識就算了?。℅RE的),哈哈,abundant是要記住的啊 。
2. bale表示“包、捆”,ribbon是“緞帶”,這些都是常見的名詞 。
再來句型:
1. but后面的名詞前增動詞,遵守動詞的分配原則,這也是規律三增詞與減詞哦!
2. 定語從句短前長后 。最后一個that引導的定語從句少于8個單詞,所以可以前置翻譯 。要分析這個定語從句的修飾關系,因為前面有逗號,所以只修飾前面一個單詞,一定要分析修飾關系,這點很重要!
翻譯來了:
而駁船也不是為了運送奢侈品,而是為了運送瓦罐鐵鍋、成包的棉布、成箱的緞帶,以及那些只花個把便士就能買到的各式日用品 。
今天談到了發現人類真正的需要,也許有一天你發現了,記得告訴武哥哦!哈哈!
Brotherfive
2016年10月28日

推薦閱讀