今晚月色真美是日本著名作家夏目漱石翻譯的英文“i love you”,夏目漱石在學校當英文老師時,讓學生翻譯一篇英語短文,文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you" 。
【今晚月色真美是什么意思】學生直譯成“我愛你”,但夏目漱石認為,東方人婉轉含蓄,是不會這樣直接翻譯的 。學生問那應該怎么說,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說“今晚的月色真美”就能夠代替i love you了 。并且今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的隱意 。
有學者對這句話進行了考證,最后認為這句翻譯是小田島雄志的書中所寫,這句話也可能是謠傳或者為作者杜撰 。
推薦閱讀
- 毛孩荷塘月色酒店的那個劇叫什么
- 秋天真美麗
- 荷塘月色賞析 荷塘月色朱自清原文賞析
- 童年真美作文
- 日出真美啊初一作文
- 更深月色半人家北斗闌干南斗斜詩作反映的節(jié)氣是 更深月色半人家北斗闌干南斗斜詩作反映的節(jié)氣是什么
- 荷塘月色的文眼是什么 朱自清荷塘月色的文眼
- 今晚天空月圓如鏡繁星滿天多美的夜景啊修改病句 今晚天空月圓如鏡繁星滿天多美的夜景啊修改病句是什么
- 初中優(yōu)秀作文:今夜月色正濃
- 我今晚必須完成這項工作改為雙重否定句 我今晚必須完成這項工作改為雙重否定句怎么改
