
文章圖片

文章圖片

文章圖片

文章圖片

文章圖片

文章圖片

文章圖片

文章圖片

AI 迅猛進步的時代 , “ 替代焦慮 ” 成了新關鍵詞 。
甭管啥領域 , 反正你今天辛辛苦苦學習 , 明天分分鐘 AI 就代替你 。。。
只是這些觀點 , 很多時候有些 “ 一家之談 ”, 以觀點為主 , 少有實操和對比 , 但要搞清楚 AI 與人類能力的現狀 , 最好的方式 , 恐怕還是一場直接對決 。
所以 , 去年咱們就在中國傳媒大學擺下擂臺 , 搞了場 “ 人機大戰 ” , 北京各大高校同傳專業的優秀學生守擂 , AI 翻譯的優秀代表時空壺攻擂 。
去年比賽現場
在各種劍拔弩張中 , AI 差一點點就翻車了 。。。
網絡不好 , 沒有拉來運營商的專線 , 直接用的手機 5G 網絡 , 網絡丟包導致第一輪就漏譯了兩句 。 到第二輪日語比拼的時候 , AI 又聽岔了一個同音詞 。
好在后面 AI 逐漸進入狀態 , 最后以小優勢獲勝 。
可能有個別差友還不熟悉時空壺 , 咱們也再簡單介紹下 。
時空壺是專門搞人工智能翻譯設備的 , 也算是咱老朋友了 , 主攻 AI 翻譯產品 , 在海外賣得非常火爆 。
今年 3 月 , 時空壺就靠一手硬科技 , 火到了《新聞聯播》上 , 《新聞聯播》平時也就 30 分鐘 , 這次報道他們報道了近四分鐘 。。。
報道主要聊了兩點 , 就是時空壺把 “ 聽得清 ” 和 “ 翻得準 ” 這兩件事兒 , 又往前推了一大步 。
翻譯本質上就是「 交流 」 , 它不只發生在安靜的會議室里 , 也發生在商場或展會 , 很多時候翻譯耳機出問題 , 不是翻譯太爛 , 而是沒聽清楚 , 或者被雜音干擾 。
為了解決這個問題 , 時空壺搗鼓出了矢量降噪技術 , 通過算法鎖定佩戴者的方向和距離 , 確保只錄入他的聲音 , 再對那些惱人的雜音進行降噪 。
當然 , 語音交流的復雜性遠不止這些 , 比如 , 五花八門的口音和方言 , 讀音相似的字詞 , 以及各種專業術語 。
以往的翻譯都是詞對詞的 “ 直譯 ”, 你說句手沖 , 翻譯蹦個 hand-washing, 全然不管你前面在點咖啡 。。。
為了實現 “ 直譯 ” 到 “ 意譯 ”, 時空壺開發了全新的 AI 同傳大模型 , 它能像人一樣 , 根據對話主題 , 聯系上下文 , 做到精準表意 。
今年 , 時空壺拉上了同傳領域的專家學者們 , 研究起了 AI 翻譯技術分級 , 并且高調宣布自己已達到 L3 級別 , 語音同聲傳譯 。
一邊呢 , 是 AI 翻譯迅猛進步 , 另一邊 , 去年比賽 , 像咱們英語評委沈洲榕老師就提出 “ 一個成熟的產品跟一個尚未成熟的人類譯員相比 , 我覺得這不是一個公平的競爭 ” 。
干脆 , 我們決定今年在深圳舉辦了一場更激烈的決斗 , 人機大戰 2.0 。
這次時空壺從客場換到了主場 , 所派出的選手 , 也是最新一代的 W4Pro AI 同傳耳機 。
而人類翻譯隊呢 , 邀請也都是從業多年 , 經驗豐富的高級譯員 。
其中有人擔任過三菱化學、廣汽豐田、川崎摩托等多個大型企業的翻譯 , 有人給國家級政要擔任過翻譯 。
老實說 , 我要是 AI 的話 , 看到這陣容直接汗流浹背了 , 這也算是賽博時代的 “ 舌戰群儒 ” 了吧 。。。
在雙方選手都有升級的情況下 , 就讓我們看看這一次對決 , 孰強孰弱~
為了確保公平公正 , 同時也讓大家能了解到點真東西 , 我們邀請了語言學專家、AI領域專家以及對應的外語評委等多人評分 , 評分圍繞準確性、流暢度、專業領域適配、文化適配多維度展開 。
既然搞事 , 那就不嫌事大 , 為了保證玩的都是真的 , 咱們也對這場比賽進行了直播 。
【四個專家大戰耳機,為啥會有這么“魔幻”的對決?】看評論你就知道了 , 這次的強強 PK, 有多讓觀眾們上頭 。
第一個環節是基礎翻譯比拼 , 由 4 名外國人分別念一段對應自己母語的文本 , 主題跨度從世界文化遺產到城市旅游 , 涉及到許多專業名詞、文化性詞匯 。
在正式比賽前三天 , 我們公布了題庫的類目 , 題庫涵蓋了城市旅游、信息技術、醫療健康等 , 以便雙方準備 , 但是具體會考到哪一道題 , 咱們是在現場抽取 , 雙方事前都是不知道的 。
這些文本有多難呢?現場聽著 , 感覺有些外國人自己念起來都有點磕絆 。。。
以日語比拼的內容 , 城市旅游為例 , 里面既有俗語 , “ 西安有個鐘鼓樓 , 半截插在天里頭 ” , 又有各種專業名詞 , 明神宗萬歷十年 , 巡撫 , 碑文 , 非常需要文化底蘊 。
就結果而言 , 雙方水平都很高 。
但在表述精準性這塊 , 尤其長難句的翻譯表現上 , AI 表現確實是有些驚艷 。
比如 , AI 完整的翻譯出了 “ 位于西安東南西北四條大街交匯處的鐘樓” , 而人類譯員譯文是 “ 東南西北 , 處于這四條路中心的鐘樓 ” 。
同時 , 遇到信息量大 , 或者信息太生僻的情況 , 人類譯員出現少量漏詞 , 而 AI 基本上都能抓住 。 像這輪比拼中的 “ 碑文記載 ” , 雙方的表現也出現了差異 。
這事其實不難理解 , 在同傳翻譯上 , 人類的 “ 數據庫 ” 往往是個體的經驗 , 而 AI 可以聯網學習 , 匯聚了無數個體的經驗 。
不過 , 有那么點兒成也數據 , 敗也數據的味 。。。
這輪比拼中 , AI 出現了一個人類幾乎不可能會犯的錯誤 , 把 “ 位于西大街的迎祥觀 ” 中的迎祥觀翻譯成了迎賓館 。
北大教授、AI 領域專家鄒月嫻解釋道 , “ 之所以會出現這樣的問題 , 是因為訓練人工智能的數據里 , 有很多位于大街上的迎賓館 , 這個詞權重很高 , AI 是按照概率輸出的 , 缺少知識驅動 ” 。
這一輪以 249 VS 243 的比分 , 人類微落后于 AI。
而到了法語比拼環節 , 可能是故意想上點難度吧 , 邀請了一位來自摩洛哥的小哥來朗讀 。
摩洛哥的語言環境非常復雜 , 第一官方語言是阿拉伯語 , 法語只是第二官方語言 , 朗讀者的口音、語速和表達會對譯員產生影響 。
這輪比拼完 , 我有這樣兩個感受 。
一來 , 連續幾輪比下來 , 能明顯的感受到 , 人類譯員和機器各有優勢 。
人類同傳給人的聽感和交流感是 AI 目前很難比擬的 。
人類輸出給人的感覺是流暢 , 輸出均勻而且及時 , 而AI 的輸出 , 間隔時間比較長 , 會有 4-5 秒的延遲 , 這種延遲有時候會讓人懵一下 , “ 哎 , 還沒開始嘛 ”?
在剛開始處理信息 , 以及需要處理語速快 , 信息密的信息時 , 這種延遲更明顯 。
鄒教授對此也做了進一步解釋 , “ AI 強在翻譯時 , 能通過上下文 , 生成準確的內容出來 , 但最開始的時候 , 它沒有上下文能看 , 所以它要讀完第一句才開始 , 當它開始輸出后就會非常流暢 ” 。
但與此同時 , 口音、聽感、比賽都會影響人類聽感 , 造成壓力 , 這輪選手明顯是有點緊張 , 信息遺漏了幾個 , 這就不如 AI 來得穩定了 。。。
這兩點在西語比拼中也出現了 。
西語評委靳笛給出了非常中肯且犀利的點評:“ 人類譯員其實已經非常專業了 , 但確實在翻譯的過程中 , 可能句子結構中有一個詞沒有理解 , 就會導致意思有一定的偏差 ” 。
“ 如果我們考慮到翻譯的語速的話 , 同聲傳譯是跟著講者去翻譯 , 不僅是表達意思 , 也體現出了講者當時的語氣和情感 , 如果我們翻譯內容跟原文相差太多 , 這個信息就沒法傳達了 , 或者講者已經說完了 , 但翻譯還有內容再出 , 就會影響到后面的講話” 。
第一環節的情況差不多是這樣 , 咱們也就不一一列舉了 。
盡管在延時上還有一些優化的空間 。 但是憑借更精準且全面的翻譯表現 , W4Pro AI 同傳耳機還是在一眾同傳老司機中殺出了重圍 , 拿下了 1020 分 , 領先于高級譯員隊的 912 分 。
而第二環節 , 則是關鍵詞提取大比拼 , 有點類似于聽力題 , 雙方選手根據聽到的內容搶答 。
對于 AI 翻譯隊來說 , 這個環節是有點小劣勢 。 因為 AI 隊需要基于中文翻譯的結果 , 再根據中文譯文選擇答案 , 轉換耗時更久 。
這個環節的比分非常焦灼 , 最后是 150 VS 150 , 第二輪打平手 。
但當硝煙散盡 , 這場人機對決的勝負 , 其實沒有那么重要 。
它更像是一面鏡子 , 映照出了當前階段
AI 與人類譯員各自的核心價值 。
作為這場對決 AI 的唯一代表 , 時空壺W4 Pro 無疑貢獻了諸多高光時刻 , 從對文化性詞匯的把握到專業術語的翻譯 , 都從容駕馭 , 代表了現階段 AI 同傳技術的頂尖水平 。
也讓很多觀眾得以直觀感受 , AI 翻譯已經從 “ 生硬直譯 ” 的初級工具 , 來到了能精準表意、同聲傳譯的 L3 。
當然 , 這面 “ 鏡子 ” 也映照出了未來發展方向:更快 , 向無延遲的自然交流前進;更懂 , 洞悉文化內涵 。
對于人類來說 , 這次對決也是非常寶貴的經驗 。
參加這次比賽的日語選手 , 也向我們透露了些感受:“ 我原來以為 AI 翻譯速度會比我快一點 , 但是我發現我會比它快 , 可準確度它會比我高 , 詞庫比我更全 , 我可能某些詞收集不到 , 收獲還蠻大的 ” 。
當我們問到 , 作為人類譯員 , 現在有沒有在使用 AI 翻譯工具時 , 她表示:“ 我也有在感受 AI, 會讓 AI 同步給我出翻譯結果 , 看誰的更好 , 能幫助我快速學習很多不會的單詞 , 但是 AI 可以教你 , 但是最終結果對不對 , 需要人類再核驗 ” 。
怎么說呢 , 讓我想起了這張圖 。。。
包括翻譯界資深學者趙晨威也提到了 , 有些能力是 AI 短期內無法復制的 , “ 有些溝通我們是希望傳達信息 , 有些溝通我們是希望建立信任 , 前者看重效率 , 而對于后者溫度肯定是最重要的 ” 。
退一步說 , 交流不僅僅是語言 , 也可能是見面時的那一個擁抱 。。。
至于未來?
趙老師也給出了一段總結 , 說得很好 , “ 翻譯一直都是一個很有價值的職業 , 幫助不同文化、語言的人實現交流 , 所以譯員們千萬不要放棄 , 但是千萬不要當鴕鳥 , 忽視面前的變化 , AI 絕對徹底顛覆這個行業 ” 。
我在想 , 在未來 , 溝通的邊界 , 一定是被人類和 AI 一同消融的 。
比如現在很多書籍、信息因為人力限制無法被翻譯 , 未來咱們就派 AI 干苦力 , 人類做最后的優化和核查 , 既能保證翻譯速度也能保證翻譯質量 。
說不好同聲傳譯也可以這樣 , 把費勁的丟給 AI, 自己做審查和跨文化溝通顧問~
甚至 , 咱們可以增加一個人機協同的隊伍 , 把人類的智慧跟 AI 的效率揉到一起 , 說不定能碰撞出更多啟發和創意~
也許 , 未來我們還會舉辦人機大戰 3.0 , 不知道到那個時候 , AI 翻譯又會進展到什么程度呢 。。。
推薦閱讀
- 618大戰后,“高配機皇”的4款手機,16+512GB銷量“一馬當先”
- 市場規模暴增107%,“百鏡大戰”悄然開打
- 天璣9400發熱?活該!誰讓你逼「省電專家」去跑「‘鐵人三項」
- AI數字人主播帶貨時遭指令攻擊,網友讓干嘛就干嘛,專家揭示背后風險
- 618旗艦大戰:都是5499,蘋果16 Pro與OPPO超大杯如何取舍???
- 量子計算大戰正酣,中國提前布局這一關鍵領域
- 從“通用智能”到“領域專家”:Gartner揭示企業AI落地的必由之路
- 報告稱83%的Z世代愿與AI結婚 專家警告稱本質上屬于\行為上癮\
- 設備充電器可以一直插著嗎?專家:會偷電
- 9月國產旗艦大戰已在路上,華為卻錯峰發布,用戶選擇會糾結嗎?
