深渡怎么念縣,還數深渡最深度


請問,唐山的"樂亭"縣,這個"樂"字,為什么讀"lao"?
樂亭讀音問題早有定論??讀làotíng今天在百度上隨便打了樂亭二字,發現關于樂亭的樂讀音問題有很多疑問,也有很多不切實際的提法和說法,其實這個問題早就有了定論??讀lào,記得我在我們論壇上曾經發過一次,但是因為是跟貼之因,卻不能在搜索引擎中出現,為了解決能夠使樂亭發音問題在網絡搜索引擎中能夠一搜即現,故而以正文方式再發一次! 地名譯寫 浦善新一、地名譯寫的概念和基本原則 (一)地名譯寫的概念 所謂地名譯寫即將地名從一種語言文字譯(轉)寫成另一種語言文字,如將藏語地名譯寫成漢語地名、將英語地名譯寫成漢語地名、將維吾爾語地名譯寫成藏語地名等 。
地名譯寫的目的是便于使用不同語言文字的人們之間的相互交往 。由于全世界語言眾多,不同語言之間的地名譯寫十分復雜,我們在本節只簡單介紹中國地名羅馬字母拼寫、少數民族語地名漢字譯寫、外語地名漢字譯寫3個方面,不涉及漢語地名的少數民族語譯寫、少數民族語地名之間的譯寫、外語地名之間的譯寫等 。(二)地名譯寫的基本原則 地名譯寫遵循的原則主要有兩條,一是“名從主人”,一是“約定俗成” 。
所謂 “名從主人”就是在譯寫地名時,必須以當地的標準地名為母本,而不能從第二手資料或其他書寫形式進行譯寫,這在不同國家之間地名譯寫時尤為重要,否則有可能造成主權糾紛 。如我們譯寫博茨瓦納首都時,應根據其官方公布的“Gaborone”譯寫為“哈博羅內”,而不能按原宗主國拼寫的“Gaberones”譯為“加貝羅內斯” 。
所謂“約定俗成”即對已廣為流傳的譯名,即使譯寫不夠準確,或者與現行的譯寫標準不相符合,應予以沿用,不得輕易更改 。如同為英語“new”在“New Zealand(新西蘭)”中譯為“新”,而在“New York(紐約)”中譯為“紐”,但新西蘭、紐約這兩個地名已為大家所熟悉,可作為標準的漢語譯寫地名使用 。(三)地名譯寫的主要方法 地名譯寫從技術上可分為3種方法:一為“轉寫”,二為“音譯”,三為“意譯” 。
“轉寫”(又稱形譯)是用一種語言相應的字或字母或字母組合替換另一種語言地名中的每一個字或字母或字母組合,轉寫通常可以還原 。“音譯”是將原語言中每個地名的發音用另一種語言文字盡可能準確地標記出來 。如將英語地名“Snow Hill”譯寫為“斯諾希爾” 。“意譯”即將地名按原文的字面含義譯寫成另一種文字 。如將英語地名“Red Sea”譯寫為“紅海” 。
【深渡怎么念縣,還數深渡最深度】在實際譯寫時,有時采用其中的一種方法,有時則同時使用兩種甚至三種方法 。如將英語地名“Little Sand Lake”譯寫為“小桑德河”,就是將其中的“Little”和“Lake”意譯為“小”和“河”,而將其中的 “Sand”音譯為“桑德” 。二、中國地名羅馬字母拼寫 (一)地名羅馬化的意義 地名單一羅馬化是實現地名國際標準化的根本所在,是國家之間、地區之間日益頻繁的社會、政治、經濟、文化、技術交流的客觀要求 。
隨著經濟、文化特別是交通、通訊技術的發展,人類的活動范圍不斷擴展,國際間的交往日益頻繁,世界各國的地名如果沒有一個統一的稱呼和書寫形式,就會產生很多誤會和錯誤,以致造成國際交往的困難 。如何解決這一問題,實現地名國際標準化,就成為當代地名工作的當務之急 。據不完全統計,世界上約有2000多種語言,如果加上方言、土語就更加繁雜 。
面對如此眾多而又復雜的語言,怎樣才能實現地名的國際標準化呢?地名專家們經過深入的分析研究發現,世界上羅馬字母使用最為普遍 。根據這個結論,1967年第一屆聯合國地名標準化會議決定,地名的國際標準化采用單一羅馬字母拼寫法,即一個地名只有一種羅馬字母的拼寫形式 。這樣,使用羅馬字母的國家只要實現地名的國家標準化,也就完成了地名國際標準化;使用非羅馬字母的國家,可按照科學的原則提出一套羅馬字母的拼寫法,經聯合國地名標準化會議通過后,作為國際標準 。

推薦閱讀