翻譯資格考試,英語翻譯三級資格考試

1 , 英語翻譯三級資格考試我今年剛考了三級筆譯 , 考試的人真是人山人海啊 , 對于我來說 , 筆譯實務相對容易 , 可以翻閱字典 , 就是專業詞匯比較多 , 有很多字典上查不到 , 綜合其實比較難 , 并沒有真題那本書上那么容易 , 自我感覺比專四要難 。其實你沒必要把整本書都看完 , 沒時間也沒那必要 , 你就認認真真復習幾章就行 ??谧g應該比較難 , 我們系有個老師也是考完二級筆譯沒敢報口譯 , 如果你口語還有臨場翻譯能力比較好的話其實你可以兩個一塊報 , 如果一般的話你可以著重復習筆譯 , 等筆譯過了再復習口譯(其實也可以碰碰運氣嘛) , 我個人建議你最好等開了口譯課學好了再報也不遲嘛 , 希望能對你有所幫助~~~【翻譯資格考試,英語翻譯三級資格考試】

翻譯資格考試,英語翻譯三級資格考試


2 , 如何考翻譯資格證我屬于最早的一批考翻譯資格證的翻譯人員 , 從一次性考得二級筆譯至今 , 已有14年了 。以我自身學習和考試經歷幫你解決問題 。你所說的翻譯資格證全稱是“全國翻譯專業資格(水平)考試”(CATTI) , 是所有翻譯證中唯一和職稱掛鉤的 , 二三級(無論筆譯、口譯)分別對應翻譯和助理翻譯 , 一級是考評結合 , 對應高級翻譯 , 是納入高級人才庫的 。同時 , 翻譯資格考試還與翻譯專業碩士學位教育實現接軌 。因此 , CATTI的社會認可度和行業含金量是非常高的 。至于題目中所提到的“中文生但想考專業翻譯資格證” , 為什么要用“但”呢?英語專業和非英語專業都可以考專業翻譯資格證 , 并且都各有優勢 。尤其是中文專業考生的漢語學習的比較透徹 , 在中英對譯中有自己的優勢 。在漢譯英中 , 對源語言的理解到位 , 把握精準 , 避免發生理解方面的低級錯誤;在英譯漢中 , 目的語的翻譯用詞準確、流利通暢 。這是其他專業的考生(或譯者)相對欠缺的能力 。當然 , 可能在英語方面的學習比英語專業的考生弱一些 , 但這是可以彌補的 。即便是理科考生 , 雖然中英語言都不是強項 , 但是基于自身的專業優勢 , 在翻譯領域也很受歡迎 。比如石油機械裝備專業的譯者 , 雖然翻譯的領域受限 , 但在擅長的石油機械裝備方面 , 用詞準確、專業、到位 , 提交的譯稿如同論文一樣非常受業內人士欣賞 , 反而比“萬事通”的譯者更受歡迎 。我的一個同行 , 專業是“油氣儲運” , 比較冷門 , 但是這個領域內專業翻譯人員很少 , 而他的專業水平和語言水平都不錯 , 反而翻譯任務特別多 , 在業內名氣逐漸擴大 , 一提到“油氣儲運”的翻譯 , 前五個就有他 。甚至很多論文摘要的翻譯任務也找到他 , 每字10元仍有大批論文作者點名找他 。考證的話 , 我建議你先從三級考試開始 , 盡管可以直接考二級 , 沒有門檻 。但是算是訓練或練手 , 畢竟每年可以考兩次 , 能順利通過三級 , 成績出來之后幾個月就可以報考二級 ?,F在報名費也很低 , 一百多點 。當年我報名時報名費是500多 , 占工資的三分之一了 ?,F在也就半天的工資 。(咋這么不公平呢 , 唉)無論二級還是三級(筆譯口譯相同) , 考試科目都是兩門——《綜合》和《實務》 。前者不用刻意準備 , 既然想考翻譯證 , 平時英語試題沒少做 , 成績也應該不錯 ?!毒C合》的題型和平時英語考試非常相似 , 做幾套模擬題或前幾年的真題估計一下自己的實力 。如果平均在70分以上(60分及格) , 就不用每天都做了 , 集中精力學習《實務》 。因為《實務》就是翻譯實戰 , 英譯漢、漢譯英都有 , 以三四百字的短文為主 , 題材多樣 。非專業翻譯人員平時接觸翻譯實務比較少 , 經驗不足 , 所以需要集中訓練 。訓練分閱讀和實戰兩種 。可以選擇人民日報海外版、中國日報等官方英語報刊 , 刊物可以選擇《英語世界》《英語文摘》等中英對照讀物 。當然 , 這僅僅是個人建議 , 可以依照自己的閱讀習慣和偏好選擇閱讀材料 。實戰的話可以利用剛才提到的中英對照刊物 , 自己每天練手 , 以2000字為宜 。譯完后 , 對照譯文多找差距 , 多揣摩遣詞造句 , 體會“地道”的譯法 。總之 , 作為實踐性強的證書 , 備考還是以模擬訓練為主 , 多看專業讀物和教材 , 不要過于重視“大綱”和“范圍” , 當然 , 投入足夠的時間和精力也是必不可少的 。我屬于最早的一批考翻譯資格證的翻譯人員 , 從一次性考得二級筆譯至今 , 已有14年了 。以我自身學習和考試經歷幫你解決問題 。你所說的翻譯資格證全稱是“全國翻譯專業資格(水平)考試”(CATTI) , 是所有翻譯證中唯一和職稱掛鉤的 , 二三級(無論筆譯、口譯)分別對應翻譯和助理翻譯 , 一級是考評結合 , 對應高級翻譯 , 是納入高級人才庫的 。同時 , 翻譯資格考試還與翻譯專業碩士學位教育實現接軌 。因此 , CATTI的社會認可度和行業含金量是非常高的 。至于題目中所提到的“中文生但想考專業翻譯資格證” , 為什么要用“但”呢?英語專業和非英語專業都可以考專業翻譯資格證 , 并且都各有優勢 。尤其是中文專業考生的漢語學習的比較透徹 , 在中英對譯中有自己的優勢 。在漢譯英中 , 對源語言的理解到位 , 把握精準 , 避免發生理解方面的低級錯誤;在英譯漢中 , 目的語的翻譯用詞準確、流利通暢 。這是其他專業的考生(或譯者)相對欠缺的能力 。當然 , 可能在英語方面的學習比英語專業的考生弱一些 , 但這是可以彌補的 。即便是理科考生 , 雖然中英語言都不是強項 , 但是基于自身的專業優勢 , 在翻譯領域也很受歡迎 。比如石油機械裝備專業的譯者 , 雖然翻譯的領域受限 , 但在擅長的石油機械裝備方面 , 用詞準確、專業、到位 , 提交的譯稿如同論文一樣非常受業內人士欣賞 , 反而比“萬事通”的譯者更受歡迎 。我的一個同行 , 專業是“油氣儲運” , 比較冷門 , 但是這個領域內專業翻譯人員很少 , 而他的專業水平和語言水平都不錯 , 反而翻譯任務特別多 , 在業內名氣逐漸擴大 , 一提到“油氣儲運”的翻譯 , 前五個就有他 。甚至很多論文摘要的翻譯任務也找到他 , 每字10元仍有大批論文作者點名找他 。考證的話 , 我建議你先從三級考試開始 , 盡管可以直接考二級 , 沒有門檻 。但是算是訓練或練手 , 畢竟每年可以考兩次 , 能順利通過三級 , 成績出來之后幾個月就可以報考二級 ?,F在報名費也很低 , 一百多點 。當年我報名時報名費是500多 , 占工資的三分之一了 。現在也就半天的工資 。(咋這么不公平呢 , 唉)無論二級還是三級(筆譯口譯相同) , 考試科目都是兩門——《綜合》和《實務》 。前者不用刻意準備 , 既然想考翻譯證 , 平時英語試題沒少做 , 成績也應該不錯 ?!毒C合》的題型和平時英語考試非常相似 , 做幾套模擬題或前幾年的真題估計一下自己的實力 。如果平均在70分以上(60分及格) , 就不用每天都做了 , 集中精力學習《實務》 。因為《實務》就是翻譯實戰 , 英譯漢、漢譯英都有 , 以三四百字的短文為主 , 題材多樣 。非專業翻譯人員平時接觸翻譯實務比較少 , 經驗不足 , 所以需要集中訓練 。訓練分閱讀和實戰兩種 。可以選擇人民日報海外版、中國日報等官方英語報刊 , 刊物可以選擇《英語世界》《英語文摘》等中英對照讀物 。當然 , 這僅僅是個人建議 , 可以依照自己的閱讀習慣和偏好選擇閱讀材料 。實戰的話可以利用剛才提到的中英對照刊物 , 自己每天練手 , 以2000字為宜 。譯完后 , 對照譯文多找差距 , 多揣摩遣詞造句 , 體會“地道”的譯法 ??傊?nbsp;, 作為實踐性強的證書 , 備考還是以模擬訓練為主 , 多看專業讀物和教材 , 不要過于重視“大綱”和“范圍” , 當然 , 投入足夠的時間和精力也是必不可少的 。我屬于最早的一批考翻譯資格證的翻譯人員 , 從一次性考得二級筆譯至今 , 已有14年了 。以我自身學習和考試經歷幫你解決問題 。你所說的翻譯資格證全稱是“全國翻譯專業資格(水平)考試”(CATTI) , 是所有翻譯證中唯一和職稱掛鉤的 , 二三級(無論筆譯、口譯)分別對應翻譯和助理翻譯 , 一級是考評結合 , 對應高級翻譯 , 是納入高級人才庫的 。同時 , 翻譯資格考試還與翻譯專業碩士學位教育實現接軌 。因此 , CATTI的社會認可度和行業含金量是非常高的 。至于題目中所提到的“中文生但想考專業翻譯資格證” , 為什么要用“但”呢?英語專業和非英語專業都可以考專業翻譯資格證 , 并且都各有優勢 。尤其是中文專業考生的漢語學習的比較透徹 , 在中英對譯中有自己的優勢 。在漢譯英中 , 對源語言的理解到位 , 把握精準 , 避免發生理解方面的低級錯誤;在英譯漢中 , 目的語的翻譯用詞準確、流利通暢 。這是其他專業的考生(或譯者)相對欠缺的能力 。當然 , 可能在英語方面的學習比英語專業的考生弱一些 , 但這是可以彌補的 。即便是理科考生 , 雖然中英語言都不是強項 , 但是基于自身的專業優勢 , 在翻譯領域也很受歡迎 。比如石油機械裝備專業的譯者 , 雖然翻譯的領域受限 , 但在擅長的石油機械裝備方面 , 用詞準確、專業、到位 , 提交的譯稿如同論文一樣非常受業內人士欣賞 , 反而比“萬事通”的譯者更受歡迎 。我的一個同行 , 專業是“油氣儲運” , 比較冷門 , 但是這個領域內專業翻譯人員很少 , 而他的專業水平和語言水平都不錯 , 反而翻譯任務特別多 , 在業內名氣逐漸擴大 , 一提到“油氣儲運”的翻譯 , 前五個就有他 。甚至很多論文摘要的翻譯任務也找到他 , 每字10元仍有大批論文作者點名找他 。考證的話 , 我建議你先從三級考試開始 , 盡管可以直接考二級 , 沒有門檻 。但是算是訓練或練手 , 畢竟每年可以考兩次 , 能順利通過三級 , 成績出來之后幾個月就可以報考二級 ?,F在報名費也很低 , 一百多點 。當年我報名時報名費是500多 , 占工資的三分之一了 。現在也就半天的工資 。(咋這么不公平呢 , 唉)無論二級還是三級(筆譯口譯相同) , 考試科目都是兩門——《綜合》和《實務》 。前者不用刻意準備 , 既然想考翻譯證 , 平時英語試題沒少做 , 成績也應該不錯 ?!毒C合》的題型和平時英語考試非常相似 , 做幾套模擬題或前幾年的真題估計一下自己的實力 。如果平均在70分以上(60分及格) , 就不用每天都做了 , 集中精力學習《實務》 。因為《實務》就是翻譯實戰 , 英譯漢、漢譯英都有 , 以三四百字的短文為主 , 題材多樣 。非專業翻譯人員平時接觸翻譯實務比較少 , 經驗不足 , 所以需要集中訓練 。訓練分閱讀和實戰兩種 ??梢赃x擇人民日報海外版、中國日報等官方英語報刊 , 刊物可以選擇《英語世界》《英語文摘》等中英對照讀物 。當然 , 這僅僅是個人建議 , 可以依照自己的閱讀習慣和偏好選擇閱讀材料 。實戰的話可以利用剛才提到的中英對照刊物 , 自己每天練手 , 以2000字為宜 。譯完后 , 對照譯文多找差距 , 多揣摩遣詞造句 , 體會“地道”的譯法 ??傊?nbsp;, 作為實踐性強的證書 , 備考還是以模擬訓練為主 , 多看專業讀物和教材 , 不要過于重視“大綱”和“范圍” , 當然 , 投入足夠的時間和精力也是必不可少的 。我屬于最早的一批考翻譯資格證的翻譯人員 , 從一次性考得二級筆譯至今 , 已有14年了 。以我自身學習和考試經歷幫你解決問題 。你所說的翻譯資格證全稱是“全國翻譯專業資格(水平)考試”(CATTI) , 是所有翻譯證中唯一和職稱掛鉤的 , 二三級(無論筆譯、口譯)分別對應翻譯和助理翻譯 , 一級是考評結合 , 對應高級翻譯 , 是納入高級人才庫的 。同時 , 翻譯資格考試還與翻譯專業碩士學位教育實現接軌 。因此 , CATTI的社會認可度和行業含金量是非常高的 。至于題目中所提到的“中文生但想考專業翻譯資格證” , 為什么要用“但”呢?英語專業和非英語專業都可以考專業翻譯資格證 , 并且都各有優勢 。尤其是中文專業考生的漢語學習的比較透徹 , 在中英對譯中有自己的優勢 。在漢譯英中 , 對源語言的理解到位 , 把握精準 , 避免發生理解方面的低級錯誤;在英譯漢中 , 目的語的翻譯用詞準確、流利通暢 。這是其他專業的考生(或譯者)相對欠缺的能力 。當然 , 可能在英語方面的學習比英語專業的考生弱一些 , 但這是可以彌補的 。即便是理科考生 , 雖然中英語言都不是強項 , 但是基于自身的專業優勢 , 在翻譯領域也很受歡迎 。比如石油機械裝備專業的譯者 , 雖然翻譯的領域受限 , 但在擅長的石油機械裝備方面 , 用詞準確、專業、到位 , 提交的譯稿如同論文一樣非常受業內人士欣賞 , 反而比“萬事通”的譯者更受歡迎 。我的一個同行 , 專業是“油氣儲運” , 比較冷門 , 但是這個領域內專業翻譯人員很少 , 而他的專業水平和語言水平都不錯 , 反而翻譯任務特別多 , 在業內名氣逐漸擴大 , 一提到“油氣儲運”的翻譯 , 前五個就有他 。甚至很多論文摘要的翻譯任務也找到他 , 每字10元仍有大批論文作者點名找他 ??甲C的話 , 我建議你先從三級考試開始 , 盡管可以直接考二級 , 沒有門檻 。但是算是訓練或練手 , 畢竟每年可以考兩次 , 能順利通過三級 , 成績出來之后幾個月就可以報考二級 。現在報名費也很低 , 一百多點 。當年我報名時報名費是500多 , 占工資的三分之一了 。現在也就半天的工資 。(咋這么不公平呢 , 唉)無論二級還是三級(筆譯口譯相同) , 考試科目都是兩門——《綜合》和《實務》 。前者不用刻意準備 , 既然想考翻譯證 , 平時英語試題沒少做 , 成績也應該不錯 ?!毒C合》的題型和平時英語考試非常相似 , 做幾套模擬題或前幾年的真題估計一下自己的實力 。如果平均在70分以上(60分及格) , 就不用每天都做了 , 集中精力學習《實務》 。因為《實務》就是翻譯實戰 , 英譯漢、漢譯英都有 , 以三四百字的短文為主 , 題材多樣 。非專業翻譯人員平時接觸翻譯實務比較少 , 經驗不足 , 所以需要集中訓練 。訓練分閱讀和實戰兩種 。可以選擇人民日報海外版、中國日報等官方英語報刊 , 刊物可以選擇《英語世界》《英語文摘》等中英對照讀物 。當然 , 這僅僅是個人建議 , 可以依照自己的閱讀習慣和偏好選擇閱讀材料 。實戰的話可以利用剛才提到的中英對照刊物 , 自己每天練手 , 以2000字為宜 。譯完后 , 對照譯文多找差距 , 多揣摩遣詞造句 , 體會“地道”的譯法 ??傊?nbsp;, 作為實踐性強的證書 , 備考還是以模擬訓練為主 , 多看專業讀物和教材 , 不要過于重視“大綱”和“范圍” , 當然 , 投入足夠的時間和精力也是必不可少的 。我屬于最早的一批考翻譯資格證的翻譯人員 , 從一次性考得二級筆譯至今 , 已有14年了 。以我自身學習和考試經歷幫你解決問題 。你所說的翻譯資格證全稱是“全國翻譯專業資格(水平)考試”(CATTI) , 是所有翻譯證中唯一和職稱掛鉤的 , 二三級(無論筆譯、口譯)分別對應翻譯和助理翻譯 , 一級是考評結合 , 對應高級翻譯 , 是納入高級人才庫的 。同時 , 翻譯資格考試還與翻譯專業碩士學位教育實現接軌 。因此 , CATTI的社會認可度和行業含金量是非常高的 。至于題目中所提到的“中文生但想考專業翻譯資格證” , 為什么要用“但”呢?英語專業和非英語專業都可以考專業翻譯資格證 , 并且都各有優勢 。尤其是中文專業考生的漢語學習的比較透徹 , 在中英對譯中有自己的優勢 。在漢譯英中 , 對源語言的理解到位 , 把握精準 , 避免發生理解方面的低級錯誤;在英譯漢中 , 目的語的翻譯用詞準確、流利通暢 。這是其他專業的考生(或譯者)相對欠缺的能力 。當然 , 可能在英語方面的學習比英語專業的考生弱一些 , 但這是可以彌補的 。即便是理科考生 , 雖然中英語言都不是強項 , 但是基于自身的專業優勢 , 在翻譯領域也很受歡迎 。比如石油機械裝備專業的譯者 , 雖然翻譯的領域受限 , 但在擅長的石油機械裝備方面 , 用詞準確、專業、到位 , 提交的譯稿如同論文一樣非常受業內人士欣賞 , 反而比“萬事通”的譯者更受歡迎 。我的一個同行 , 專業是“油氣儲運” , 比較冷門 , 但是這個領域內專業翻譯人員很少 , 而他的專業水平和語言水平都不錯 , 反而翻譯任務特別多 , 在業內名氣逐漸擴大 , 一提到“油氣儲運”的翻譯 , 前五個就有他 。甚至很多論文摘要的翻譯任務也找到他 , 每字10元仍有大批論文作者點名找他 。考證的話 , 我建議你先從三級考試開始 , 盡管可以直接考二級 , 沒有門檻 。但是算是訓練或練手 , 畢竟每年可以考兩次 , 能順利通過三級 , 成績出來之后幾個月就可以報考二級 ?,F在報名費也很低 , 一百多點 。當年我報名時報名費是500多 , 占工資的三分之一了 ?,F在也就半天的工資 。(咋這么不公平呢 , 唉)無論二級還是三級(筆譯口譯相同) , 考試科目都是兩門——《綜合》和《實務》 。前者不用刻意準備 , 既然想考翻譯證 , 平時英語試題沒少做 , 成績也應該不錯 。《綜合》的題型和平時英語考試非常相似 , 做幾套模擬題或前幾年的真題估計一下自己的實力 。如果平均在70分以上(60分及格) , 就不用每天都做了 , 集中精力學習《實務》 。因為《實務》就是翻譯實戰 , 英譯漢、漢譯英都有 , 以三四百字的短文為主 , 題材多樣 。非專業翻譯人員平時接觸翻譯實務比較少 , 經驗不足 , 所以需要集中訓練 。訓練分閱讀和實戰兩種 ??梢赃x擇人民日報海外版、中國日報等官方英語報刊 , 刊物可以選擇《英語世界》《英語文摘》等中英對照讀物 。當然 , 這僅僅是個人建議 , 可以依照自己的閱讀習慣和偏好選擇閱讀材料 。實戰的話可以利用剛才提到的中英對照刊物 , 自己每天練手 , 以2000字為宜 。譯完后 , 對照譯文多找差距 , 多揣摩遣詞造句 , 體會“地道”的譯法 ??傊?nbsp;, 作為實踐性強的證書 , 備考還是以模擬訓練為主 , 多看專業讀物和教材 , 不要過于重視“大綱”和“范圍” , 當然 , 投入足夠的時間和精力也是必不可少的 。

推薦閱讀