音讀和訓讀的區別

一、兩者本質形式不同
音讀(音読み/おんよみ)即漢字在日語中按照日語對漢語的譯音讀出來 , 叫音讀;只取漢字義 , 發音按照固有詞的 , 叫訓讀 。同一個漢字在日語中可能有不止一種讀法 , 是由于其在不同時期(南北朝、隋唐、宋等)吸收了當時漢字的發音 。


音讀和訓讀的區別




訓讀(日語:訓読/くんどく) , 是日文所用漢字的一種發音方式 , 是使用該等漢字之日本固有同義語匯的讀音 。所以訓讀只借用漢字的形和義 , 不采用漢語的音 。相對的 , 若使用該等漢字當初傳入日本時的漢語發音 , 則稱為音讀 。


音讀和訓讀的區別




二、兩者特殊性質不同

音讀模仿漢字的讀音 , 按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音 。根據漢字傳入的時代和來源地的不同 , 大致可以分為“唐音”、“宋音”和“吳音”等幾種 。但是 , 這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了 。“音讀”的詞匯多是漢語的固有詞匯 。
訓讀的日語同音詞在使用漢字書寫時 , 有時可用漢字區分歧義 。例如“かみ”(kami)的意思有“紙張”、“神明”、“頭發”、“上面”等義 , 可分別寫作“紙”“神”“髪”“上” 。“やめる”的意思有“不要”、“離職” , 可分別寫作“止める”“辭める” 。
【音讀和訓讀的區別】

    推薦閱讀