翻譯為:妻子料想到他這次出去一定不可能再進來 , 就拉住他的衣襟要他停下 。文章選自劉義慶的《世說新語·賢媛》 。
《世說新語》是中國南朝宋時期(420-581年)產(chǎn)生的一部主要記載晉代士大夫的言談 , 行事 , 較多地反映了當(dāng)時士族的思想 , 生活的風(fēng)氣 。

【婦料其此出無復(fù)入理,便捉裾停之翻譯】原文內(nèi)容:
許允婦是阮衛(wèi)尉女 , 德如妹 , 奇丑 。交禮竟 , 允無復(fù)入理 , 家人深以為憂 。會允有客至 , 婦令婢視之 , 還答曰:“是桓郎 。”桓郎者 , 桓范也 。婦云:“無憂 , 桓必勸入 。”桓果語許云:“阮家既嫁丑女與卿 , 故當(dāng)有意 , 卿宜察之 。”許便回入內(nèi) , 既見婦 , 即欲出 。婦料其此出無復(fù)入理;便捉裾停之 。許因謂曰:“婦有四德 , 卿有其幾?”婦曰:“新婦所乏唯容爾 。然士有百行 , 君有幾?”許云:“皆備 。”婦曰:“夫百行以德為首 , 君好色不好德 , 何謂皆備!”允有慚色 , 遂相敬重 。
(選自《世說新語·賢媛》)

原文翻譯:
許允的妻子是阮衛(wèi)尉的女兒 , 阮德如的妹妹 , 長得特別丑陋 。婚禮結(jié)束后 , 許允不肯再進臥室 , 家中人深深為此憂慮 。恰巧這時許允來了客人 , 妻子叫婢女看看是誰 , 婢女回來稟告:“是桓公子 。”桓公子就是桓范 。妻子說:“無須擔(dān)心了 , 桓公子一定會勸他進來的 。”桓范果然對許允說:“阮家既然把丑女兒嫁給你 , 肯定是有用意的 , 你應(yīng)當(dāng)細(xì)心體察 。”許允便回到臥室 , 但見到妻子后 , 馬上又想出去 。妻子料想到他這次出去一定不可能再進來 , 就拉住他的衣襟要他停下 。許允于是對她說:“婦人應(yīng)該有四德(封建禮教要求婦女具備的婦德、婦言、婦容、婦功四種德行) , 你有其中幾條呢?”妻子說:“我缺少的就只有容貌而已 。但是士人(讀書人)應(yīng)該有的各種各樣好品行 , 您又有幾條呢?”許允說:“我全都具備 。”妻子說:“各種好品行中以德行為首 , 您愛好女色而不愛好德行 , 怎么能說都具備呢?”許允面有慚愧之色 , 從此兩人便相互敬重了 。
(選自《世說新語·賢媛》)
