懇請用在什么場合,煩請用在什么場合

韓國在什么場合使用漢字?

懇請用在什么場合,煩請用在什么場合


韓國網民、日本網民 , 屬于這個星球最容易撕咬的兩個群體 , 通常是韓國網民死不松口 , 搞得日本網民面露尷尬 。韓國人痛恨日本人 , 這已是不爭的事實 , 甚至讓“漢字”遭到攻擊 。當然 , 韓國人攻擊的是“日本漢字” , 《韓國日報》曾經發聲:在韓國光復50年的今天 , 日本語和日本式漢字在韓國仍然很流行 。日本式地名仍在使用 。韓國人改用的日本名字沒有改回來 。
【懇請用在什么場合,煩請用在什么場合】韓國語言中的日語污染阻礙著作為主權國家的創造性的文化發展 。從這個角度來看 , 歷史上日本對韓國的殖民統治 , 留下很多副產品 , 其中包括“日本漢字” 。這些日本漢字 , 依舊在韓國人生活中被使用 , 由于接觸多了 , 不少人也就不當回事 。韓國被動使用“日本漢字” , 敏感性遠遠不如北方的朝鮮 , 原因在于朝鮮全部使用諺文 , 韓國是漢字、諺文混合使用 。
現在韓國恢復的漢字常用字不多于1800字 , 最常見的漢字就在于“身份證” , 諺文名字的后面一定要加個括號 , 里面填上漢字的姓名 。諺文 , 雖然體現民族性 , 但是有一大弱點 。它屬于表音的文字 , 一個音往往代表多個字 , 意思就容易混淆 。舉個類似例子 , 漢字拼音名字Wanghong , 你是搞不清楚誰是誰的 , 是“王紅”還是“王宏” , 或者是“王鴻” 。
所以 , 韓國身份證上加注漢字 , 就大大減少同姓同名的情況 。漢字在朝鮮半島傳播近2000年 , 所謂“存在就是合理” , 一定有積極的一面 。進入21世紀之后 , 關于是否恢復漢字 , 在韓國也是爭論不斷 。韓國廢除漢字是在光復后 , 1968年時任總統【樸正熙】強行禁止使用漢字 , 諷刺的是女兒【樸槿惠】漢字功底被培養得很好 ??傊?nbsp;, 從1970年期 , 韓國小學、中學教科書中的漢字被取消 , 完全使用表音的諺文 。
不過 , 有識之士認識到政策太魯莽 , 韓國完全取消漢字 , 就會造成歷史斷裂、文化斷層 。沒多長時間 , 韓國政府就開始“反轉” , 1972年公布中學教育里可使用的漢字1800個 , 并在1974年再次發文確定1800個基礎漢字 。再過20多年后 , 韓國人發現“藥方還不夠猛” , 于是頒布“漢字并用推進案” , 規定在政府公文和交通標識上同時使用諺文和漢字 。

    推薦閱讀