一個電影的譯名糟不糟糕主要還是看翻譯者對于這部電影的理解 。就像洛麗塔也被譯成一樹梨花壓海棠,并不是隨心所欲,主要是看這部電影的翻譯人員有沒有理解這部電影的內涵 是否對這部電影有更深一層的理解 。
【海外電影譯名為什么隨心所欲】中國與其他國家的文化差異決定了一些片名直譯的話體現不出電影的主題,為了凸顯主題譯名可能跟片名差別很大 。海外動畫電影的譯名是重災區,主要是因為動畫電影的低齡化,譯名相對來說更能吸引兒童,總動員”之類的續集會更有號召力 。很多國產電影片名就很隨便,可能譯者也不在意被譯成什么 。
推薦閱讀
- 如何評價閆妮主演的喜劇電影我是你媽
- 如何評價前哨123系列電影
- 中國為什么沒有漫威宇宙那樣的電影
- 如何評價日本動畫電影聲之形
- 如何評價電影天才j之第二個j
- 如何評價電影Her中的人工智能
- 如何評價電影宇宙這一概念
- 為什么佟大為沒什么存在感卻拍了這么多電影
- 為什么沒有制作方去拍以山海經為題材的電影
- 為什么泰坦尼克號這部電影能夠經久不衰它的出色之處在于哪里
