研究生一開始看英文文獻大部分人是看不懂的 , 這是因為大部分人本科時沒有接觸過英文文獻 , 我本科期間只有大四畢業的時候畢業要求每個人翻譯一篇英文文獻 , 那是我第一次接觸英文文獻 , 畢竟那時只是翻譯文獻 , 所以對內容沒有更深入的了解 , 初步知道了英文文獻的框架結構 。
怎么翻譯英文文獻?
【外文文獻是什么,什么是英文文獻】很多人在英譯漢的時候喜歡逐字逐句地翻譯 , 覺得如果不把英文中的每一個詞都翻譯出來就是不夠準確 , 導致最后翻譯出來的句子非常古怪 , 根本沒有中國人會如此講話 。所以 , 我認為 , 在翻譯過程中 , 要找到一個平衡 , 要使翻譯出來的句子既包含關鍵信息 , 又符合漢語的邏輯 。因此 , 我在翻譯文獻的時候遵循兩大步驟:一. 找出必須要翻譯的關鍵詞拿到一句話 , 通讀一遍 , 把其中出現的專業術語標出來 。
這些詞語可能以動詞和名詞為主 。既然是翻譯帶有專業背景的英文文獻 , 那么這些詞是萬萬不可隨意改動的 , 必須按照詞典中的意思進行翻譯 。因此 , 在這一步 , 把這些詞找出來 , 并把它們的意思標注在旁邊 。二. 把剩下部分打亂 , 重新進行排列組合在把“必須直譯”的詞找出來之后 , 那么這個句子剩下的部分的功能 , 只是在使這句話在英語語法上正確 , 所以你現在要做的事情 , 是把它重新整合在正確的漢語語法框架內 。
顯而易見 , 直譯可能就不再適用了 , 因為漢語和英語的語法完全不同 。你可以大膽地根據中文行文的習慣 , 重復某些詞語 , 或者把句子拆成多個短句 。我可以舉幾個例子 , 大家體會一下區別:There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.譯文1:我有許多有關我所訪問過的地方和遇到的人的奇妙的故事要講 。
譯文2:我訪問了一些地方 , 遇到了不少人 , 要談起來 , 奇妙的事可多著呢 。I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.譯文1:我對讀者要費力氣才能看懂他們的意思的作家一向是沒有多少耐心的 。
怎么快速看懂英文文獻?
對于專業英語 , 其實就是“基本英語能力 專業知識及專業詞匯” 。所謂看懂英語文獻 , 也是在這兩方面發力 。對于基本英語能力 , 大致高中畢業就勉勉強強夠門檻 , 當然能擁有大學英語四級水平最好 。基本英語能力越高越好 , 但門檻值至少是高中英語水平 , 3000個基本詞匯 , 簡單語法粗通 。專業知識和專業詞匯 , 隔行如隔山 , 在英語環境比中文影響更甚 。
推薦閱讀
- 沈陽地價與房價關系,地價與樓面價是什么關系
- 太原萬科為什么房價高,太原的房價是什么水平
- 辦稅大廳工作亮點,國稅工作亮點是什么
- 房產證印花稅是什么,產權印花稅是什么
- 期刊投稿英文查重,文獻檢索綜述 怎么寫
- 小學數學論文范文,數學是什么相關論文
- 教你一招兒如何解讀知網論文檢測報告,知網論文解析成功是什么意思
- 關于論文自助檢測服務的通知,論文自助檢測是什么
- 帝王燈魚好養嗎,小燈魚是什么樣的
- 為什么我養的狗鼻子干燥,狗狗鼻子干燥是什么
