站在什么角度英文,從什么角度上看英文( 三 )


漢語是世界上最優美簡潔的人工智能語言,早在漢晉時代就實現了語言的現代化,目前世界上除了漢語言文化圈能自由組詞造新詞外,其它語言都還處在原生語言階段 。如漢語有了:雞、鴨、鵝,豬、狗、羊,肉,八個字 。就自然有了以下新詞匯并不用學就懂了:雞肉、鴨肉、鵝肉、豬肉、狗肉、羊肉 。。。等,說明漢語可以以字自由構新詞,大大減少了新詞的學習量 。
所以漢語是世界上最科學的語言!見圖另,漢文無論是從時間上還是空間上,都遠超英文 。一,在時間上,漢字是表意文,她表記的是思維的核心部分——意,無論你的名稱(讀音)多么不同,漢字的表示都一樣 。所以四千多年來,無論語言如何變化,漢文都能一脈相傳地承接下來 。所以4000年來東方各地都一直使用漢字沒有被歷史淘汰!這一點英文就無法做到,500年前的莎士比亞原著今天的英國人就看不懂了 。
第二,在空間上,世界各國人民無論語言多么不同,常用詞匯都可以使用漢字 。比如豬,中國人叫zhu,英國人叫pig,各寫各的,用拼音文大家互不相通 。這也是歐洲難以統一的原因 。如果用漢字,他們都可以用:豬,這個字,大家都看得懂 。在東方,日本,琉球,朝鮮和安南都是這樣做的,所以日本人,朝鮮人都能在不學漢語的情況下學習中國的古典名著 。
非常方便!三,漢字不僅具有通用性,也可以保持民族獨立性,為空間的擴張提供可靠性 。如日本用漢字 假名的方法有效地保持了日本民族的文化與語言的獨立性,同時又方便與中國人交流 。除了日本外,還有原來的朝鮮,越南,琉球都是使用漢字的,漢字在古代早就成了東方的通用文字 。從上面所講來看漢字遠超英文,如書寫:車,馬,牛,羊,好壞,美丑……等,全世界的人無論你的語言讀音如何,都能使用都能看懂,而英文就不能了 。
英語要達到什么樣的水平,才能輕松聽懂英美原版影片,讀懂原版小說和專著?
你好,謝謝邀請回答問題 。我是今日頭條英語萬能王老師,對于你提出英語需要達到什么水平才能輕松看懂英美原版電影,讀懂原版小說和專著的問題,給予你一些分析建議供你參考 。對于英語需要達到一個什么樣的水平才能輕松聽懂英美原版電影的問題,事實上是因人而異的 。1.如果有海外留學背景或是長期生活在國外的人,一般情況下都能聽懂原版英美電影的 。
因為他們長期生活在一個英語的環境之下,在英語使用方面最多的就是口語和聽力,無論是生活還是學習幾乎每天都會用到英語,所以他們的口語與聽力必然會得到飛速的提升,整體上看他們的英語水平已接近于一個native speaker,自然他們去看原版的英美電影也就沒有問題了 。2.按照國內英語水平劃分的話,想看懂英美原版電影至少應該擁有大學英語六級的水平 。
那么大學英語六級是一個什么概念呢?詞匯量至少在6000以上,語法功底扎實,翻譯與理解能力較強,口語與聽力與外國人溝通基本無障礙,其次就是要掌握大量的英語俚語 。平時看美劇時會聽到較為簡單的表達,但事實上和你理解的意思是不一樣的,雖然用法簡單,但表達的意思卻很深,就是因為劇情里英語表達是俚語的用法 。所以,平時多積累一些英語俚語對于看英美電影很有幫助的 。
3.英美原版小說和專著比英美原版電影的難度系數更大,一般想很輕松地讀懂原版小說和專著的話,至少需要英語專業八級的水平,詞匯量要達到8000以上 。同英美原版電影相比較,原版專著和小說里用的生詞、語法、俚語及長難句較多,其次還包含很多西方文學方面的內容,所以,綜合內容夾雜在一起就很不好理解,需要很深厚的英語功底和文學素養的積累才能輕松讀懂原版英美小說或專著 。

推薦閱讀