任天堂為什么沒有中文,而英語沒有文言文呢

(曼谷唐人街)【小乘佛教】清朝來到泰國的中國人,并沒有像馬來西亞、印度尼西亞那樣的宗教對立 。他們信仰的大乘佛教和道教與泰國的小乘佛教兼容 。史詩《貝奧武夫》和阿爾弗雷德大帝編纂的《盎格魯-撒克遜編年史》是著名的古英語文獻,其中不乏詩歌等文學作品 。
【任天堂為什么沒有中文,而英語沒有文言文呢】為什么中文有文言文,而英語沒有“文言文”呢?

任天堂為什么沒有中文,而英語沒有文言文呢


有古英文啊 。騎士史詩《貝奧武夫》和阿爾弗雷德大帝主持編撰的《盎克魯撒克遜編年史》是有名的古英文文獻,此外還有很多詩歌等文學作品,中古英語文學以喬叟為代表 。至于很多人說得莎士比亞,那是早期現代英語,莎士比亞的時期,剛好是現代英語定型的時期,也差不多是英式英語和美式英語分道揚鑣的時期 。一般受過教育的人,基本都能看懂,
難度相當于我們讀三國水滸 。至于中古英語,連猜帶蒙能勉強理解,古英語,我認識的所有英語母語人士,都說讀不懂 。再說文言,文言這個說法其實不科學,上古先秦漢語和宋代的文言差異已經很大 。一般管晉魏之前為上古,唐宋為中古,明清為近古,明清的文言為仿古文,口語文體為大家平時讀的四大名著 。敦煌變文比較貼近唐朝口語,我們讀的當時古文也有仿古成分,
先秦兩漢基本是反映的真實口語 。但是上古漢語的書面語不是很好地反映真實發音,目前最新的研究,尤其是根據鄭張尚芳、潘悟云沙加爾一派以及潘悟云先生弟子金理新先生的理論,可以得到一些可能有點大家不容易接受的理論 。上古漢語處于原始漢語形態急劇變化的時期,一個漢字不一定對應一個音節,很多字可能對應兩個音節,其中第一個音節為弱讀,
漢語傳統為輕重格 。第二,上古漢語有大量表示語法意義的詞綴,在漢字中并不體現,對比古藏語,很有可能動詞還存在時態的屈折變化,但是漢字不體現 。至于是否能輕易讀懂古文的問題,至少我們的古人水平是有限的,以前的文人,每過三四百年就發現前人的書讀得稀里糊涂,于是就多方考證寫注、疏之類方便后人閱讀 。目前我碰到的科班,都是讀古文的時候在旁邊放一堆參考書,
香港的英文名HongKong,為什么不是中文拼音字母?
任天堂為什么沒有中文,而英語沒有文言文呢


香港的英文名稱,是照廣州語音,原譯作HeungKong香港這地名最早出現在明朝,它最初是指今天香港島上的一個小港灣、小村落,后來才擴大為對整個島嶼(香港島)的稱呼,最后,到了19世紀初,才成了被英國殖民主義者占領的整個地區的統稱 。香港是屬於粵語文化的~源自於粵,所以HONGKONG這一詞也是由粵語音譯而來,
泰國華人為什么不說漢語?
任天堂為什么沒有中文,而英語沒有文言文呢


泰國約有850萬華人,占總人口12% 。1932年以來,泰國30余位總理,近半是華人,華人顯然是泰國的強勢族群,但為何不像新馬華人那樣會說華語(英拉?西那瓦,第28任泰國總理 。她是泰國華裔第四代)【新馬華人】新加坡、馬來西亞、印度尼西亞的華人,大多是清朝華工的后裔,華工們在橡膠園和礦場工作,受盡雇主壓榨、原住民排擠,唯有團結才可自保;而且,原住民信仰伊斯蘭教,華人信仰佛教道教,雙方生活習慣明顯不同,華人處于劣勢,共同的語言和文字更是無法放棄的憑借 。
二戰后,馬來西亞和印度尼西亞獨立,排華更嚴重,促使華人更加團結,設立華校教華語是必然的抉擇,(19世紀,華人移民東南亞路線圖)【華裔政權→泰國王室】泰國早在1769年(清乾隆三十四年)就建立了華裔政權,這對爾后泰國華人的境遇,有極深遠的影響 。1769年,中泰混血兒達信(中文名鄭信)建立『吞武里王朝』,

推薦閱讀