新仙劍龍幽用什么技能,仙劍奇俠傳游戲攻略( 二 )


但無論是演員臺詞能力差還是工作不敬業,都不能磨滅一個事實,這些演員是由導演拍板采用 。選擇演員時,導演降低了專業要求為什么屢屢選擇不敬業、臺詞弱的演員?是國內導演對專業的要求太低 。在日本,臺詞是演員的基本技能,配音演員的領域是動畫、譯制片,對于影視演員需要配音這一說,他們的反應是“聞所未聞” 。導演出于各種原因降低挑選標準,采用臺詞不過關的演員,是國產劇配音現象持續發酵的溫床 。
面對存在語言、口音問題外籍、港臺藝人,導演輕易妥協也是對藝術的不尊重 。以我們與韓國影視圈的合作為例,對方的制作團隊在采用無法完成韓語臺詞的中國藝人時,并沒有選擇為他們配音,而是打造適合的角色 。舒淇參演電影《我的老婆是大佬3》,角色設定為香港黑幫老大的女兒,人設讓她的全程中文毫無壓力 。張亮在好友樸海鎮的作品《Doctor異鄉人》中客串時,角色設定是也一名中國人,幾句生硬的韓語臺詞也合情合理,并不會讓觀眾覺得奇怪 。
反觀韓籍藝人參演的國產影視作品,不會說中文的藝人也能順利拿到一個地道中國人角色,甚至還是古裝角色 。即使對影視作品質量要求高的觀眾吐槽他們口型不符、表演不接地氣,也阻擋不了導演們對他們的“照顧”,失去了對藝術的精益追求 。因為需要為不精通韓語的外籍藝人打造特定角色,韓國影視作品中出現外籍藝人的概率便低了許多,我們可以說他們的作品不夠“包容”,卻不得不認可堅守這個底線的他們,優質作品越來越多,甚至與好萊塢的深度合作也勝過了產量更高的我們 。
對不會說中文的外籍藝人已經如此寬松,只是存在口音問題的港臺藝人,導演更無約束 。導演在演員選擇上放寬要求,既讓配音持續泛濫,也讓演員失去“羞恥心” 。在內地打拼五年以上的70、80后一線港臺藝人,能夠說一口標準普通話的,不超過三人 。作品制作,缺少“匠心”除了演員選擇外,檔期造成的配音問題,根源亦出在導演的匠心上,對作品利潤的追求大過了對藝術的執著 。
大量影視作品需要后期配音,是因收音技術方面“不足” 。國產影視劇制作水平日漸先進,甚至在曾經的短板特效制作上也有了與好萊塢大片抗衡的實力,但最基本的現場收音技術卻“停滯不前” 。是真的技術水平太差嗎?似乎不是 。古裝劇被視為最難現場收音的題材之一,但擁有大量群戲、臺詞拗口的《大秦帝國》卻做到了現場收音,成為追求原音質感觀眾心中的“白月光” 。
為什么《大秦帝國》擁有的收音“專利”不能廣泛普及?因為現場收音成本遠高于配音成本 。選擇配音,制作方付出一筆相對“廉價”的配音演員片酬,即可完成大半工作 。選擇現場收音,首先要挑選專業功底扎實的演員,再選擇能夠控制的拍攝場地,最后還需投入先進的現場收音設備,配備專業人才 。兩相對比之下,明顯前者更加快捷省錢,追求高效率低成本的導演難免會選擇前者 。
【新仙劍龍幽用什么技能,仙劍奇俠傳游戲攻略】可能會有人說導演也很冤,市場決定需求,觀眾對流量明星的追捧讓制作方不得不花費高價選擇實力差的流量演員 。又因為高片酬的付出,不得不在制作上縮減成本,用配音代替原音 。但影視制作行業在追求高經濟價值之時,永遠不能忽略藝術底線,一個作品的決策者失去了底線,怎能成就好的結果呢?希望持續不斷的配音爭議之后,導演們能夠真心反思這個問題,多一點匠心,回歸對藝術純粹的追求,讓國產影視作品回歸“正途” 。

推薦閱讀