1、借代的翻譯 。
古代漢語與現代漢語在借代的使用上差別很大,在古代漢語中,如果把借代直譯過來,會讓人很困惑,無法理解,所以借代應該意譯,譯為它所代指的人或物 。
2、夸張的翻譯 。
【文言文翻譯技巧】狀態、程度方面的夸張,在翻譯時前面加上“像要”或“快要” 。
3、互文的翻譯 。
互文又稱為“互辭”,前后兩句或兩個短語意義相互交叉,互為補充,翻譯時要把兩部分合起來翻譯 。
4、委婉的翻譯 。
古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要等等,有時故意不直陳其事 , 而把話說得很含蓄,很委婉 。我們在翻譯時應還原其本來的意思.
5、用典的翻譯 。
古人為了使文章典雅,言簡意豐,常常會引用典故 。翻譯典故常采用點義法,即不照抄典故,只點明典故的內涵 。
