楚國(guó)方城以為城,漢水以為池翻譯 楚國(guó)方城以為城,漢水以為池翻譯國(guó)字

“楚國(guó)方城以為城,漢水以為池”的意思是:楚國(guó)把方城山作為城墻 , 把漢水作為護(hù)城河 。“楚國(guó)方城以為城,漢水以為池”出自左傳《齊桓公伐楚盟屈完》,全文記述了春秋時(shí)代齊楚兩國(guó)的外交斗爭(zhēng) 。
【楚國(guó)方城以為城,漢水以為池翻譯 楚國(guó)方城以為城,漢水以為池翻譯國(guó)字】
楚國(guó)方城以為城的原文
夏,楚子使屈完如師 。師退 , 次于召陵 。齊侯陳諸侯之師,與屈完乘而觀之 。齊侯曰:“豈不榖()是為? 先君之好是繼,與不榖同好,如何?”對(duì)曰:“君惠徼福于敝邑之社稷 , 辱收寡君,寡君之愿也 。”齊侯曰:“以此眾戰(zhàn),誰(shuí)能御之!以此攻城,何城不克!”對(duì)曰:“君若以德綏諸侯,誰(shuí)敢不服? 君若以力,楚國(guó)方城以為城,漢水以為池,雖眾,無(wú)所用之!”(節(jié)選自《齊桓公伐楚盟屈完》)
齊桓公讓諸侯國(guó)的軍隊(duì)擺開陣勢(shì) , 與屈完同乘一輛戰(zhàn)車觀看軍容 。齊桓公說(shuō):“諸侯們難道是為我而來(lái)嗎?他們不過(guò)是為了繼承我們先君的友好關(guān)系罷了 。你們也同我們建立友好關(guān)系,怎么樣?”屈完回答說(shuō):“承蒙您惠臨敝國(guó)并為我們的國(guó)家求福,忍辱接納我們國(guó)君,這正是我們國(guó)君的心愿 。”
齊桓公說(shuō):“我率領(lǐng)這些 諸侯軍隊(duì)作戰(zhàn),誰(shuí)能夠抵擋他們?我讓這些軍隊(duì)攻打城池,什么樣的城攻不下?”屈完回答說(shuō):‘如果您用仁德來(lái)安撫諸侯,哪個(gè)敢不順?lè)?如果您用武力的話,那么楚國(guó)就把方城山當(dāng)作城墻,把漢水當(dāng)作護(hù)城河,您的兵馬雖然眾多,恐怕也沒(méi)有用處!”
