
1、《水調(diào)歌頭》原文:
丙辰中秋,歡飲達(dá)旦 , 大醉,作此篇,兼懷子由 。
明月幾時(shí)有,把酒問(wèn)青天 。不知天上宮闕 , 今夕是何年 。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒 。起舞弄清影,何似在人間 。
【水調(diào)歌頭明月幾時(shí)有 水調(diào)歌頭】轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶(hù),照無(wú)眠 。不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全 。但愿人長(zhǎng)久 , 千里共嬋娟 。
2、《水調(diào)歌頭》全詩(shī)意思:
丙辰年的中秋節(jié),高興地喝酒(直)到(第二天)早晨 , (喝到)大醉,寫(xiě)了這首(詞),同時(shí)懷念(弟弟)子由 。
明月什么時(shí)候出現(xiàn)的?(我)端著酒杯問(wèn)青天 。不知道天上的神仙宮闕里,現(xiàn)在是什么年代了 。(傳說(shuō)神仙世界里只過(guò)幾天,地下已是幾千年,故此設(shè)問(wèn) 。)我想乘著風(fēng)回到天上(好象自己本來(lái)就是從天上下到人間來(lái)的,所以說(shuō)“歸去”),只怕玉石砌成的美麗月宮,在高空中經(jīng)受不住寒冷(傳說(shuō)月中宮殿叫廣寒宮) 。在浮想聯(lián)翩中,對(duì)月起舞,清影隨人 , 仿佛乘云御風(fēng),置身天上,哪里像在人間!
月亮轉(zhuǎn)動(dòng),照遍了華美的樓閣,夜深時(shí) , 月光又低低地透進(jìn)雕花的門(mén)窗里,照著心事重重不能安眠的人 。月亮既圓,便不應(yīng)有恨了,但為什么常常要趁著人們離別的時(shí)候團(tuán)圓呢?人的遭遇 , 有悲哀、有歡樂(lè)、有離別、也有團(tuán)聚;月亮呢,也會(huì)遇到陰、睛、圓、缺;這種情況,自古以來(lái)如此 , 難得十全十美 。只愿我們都健康和長(zhǎng)在,雖然遠(yuǎn)離千里,卻能共同欣賞這美麗的月色 。
