1、正文:
【歸去來兮辭翻譯及原文一句一番 歸去來兮辭原文及翻譯一句一譯】歸去來兮,田園將蕪胡不歸?既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?悟已往之不諫,知來者之可追 。實迷途其未遠(yuǎn),覺今是而昨非 。舟遙遙以輕飏,風(fēng)飄飄而吹衣 。問征夫以前路,恨晨光之熹微 。
乃瞻衡宇,載欣載奔 。僮仆歡迎,稚子候門 。三徑就荒,松菊猶存 。攜幼入室,有酒盈樽 。引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏 。倚南窗以寄傲,審容膝之易安 。園日涉以成趣,門雖設(shè)而常關(guān) 。策扶老以流憩,時矯首而遐觀 。云無心以出岫,鳥倦飛而知還 。景翳翳以將入,撫孤松而盤桓 。
歸去來兮,請息交以絕游 。世與我而相違,復(fù)駕言兮焉求?悅親戚之情話,樂琴書以消憂 。農(nóng)人告余以春及,將有事于西疇 。或命巾車,或棹孤舟 。既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經(jīng)丘 。木欣欣以向榮,泉涓涓而始流 。善萬物之得時,感吾生之行休 。
已矣乎!寓形宇內(nèi)復(fù)幾時 。曷不委心任去留?胡為乎遑遑欲何之?富貴非吾愿,帝鄉(xiāng)不可期 。懷良辰以孤往,或植杖而耘耔 。登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩 。聊乘化以歸盡,樂夫天命復(fù)奚疑!
2、翻譯:
回家去吧!田園快要荒蕪了,為什么不回去呢?既然自己的心靈為形體所役使,為什么如此失意而獨自傷悲?認(rèn)識到過去的錯誤已經(jīng)不可挽回,知道未來的事還來得及補(bǔ)救 。確實走入了迷途大概還不遠(yuǎn),已覺悟到現(xiàn)在的做法是對的而曾經(jīng)的行為是錯的 。船在水上輕輕飄蕩,微風(fēng)吹拂著衣裳 。向行人打聽前面的路,遺憾的是天亮得太慢 。
剛剛看到自己簡陋的家門,我心中欣喜,奔跑過去 。孩子們歡快地迎接,孩子們守候在門前或院子里 。院子里的小路快要荒蕪了,松樹菊花還長在那里;帶著孩子們進(jìn)了屋,美酒已經(jīng)盛滿了酒樽 。我端起酒壺酒杯自斟自飲,觀賞著庭樹(使我)露出愉快的神色;倚著南窗寄托我的傲世之情,深知這狹小之地容易使我心安 。每天(獨自)在園中散步,成為樂趣,小園的門經(jīng)常地關(guān)閉著;拄著拐杖走走歇歇,時時抬頭望著遠(yuǎn)方(的天空) 。白云自然而然地從山峰飄浮而出,倦飛的小鳥也知道飛回巢中;日光暗淡,即將落山,我流連不忍離去,手撫著孤松徘徊不已 。
回去吧!讓我同外界斷絕交游 。他們的一切都跟我的志趣不合,還要駕車出去追求什么?跟親戚朋友談心使我愉悅,彈琴讀書能使我忘記憂愁;農(nóng)夫把春天到了的消息告訴了我,將要去西邊的田地耕作 。有時駕著有布篷的小車,有時劃著一條小船,既要探尋那幽深的溝壑,又要走過那高低不平的山丘 。樹木欣欣向榮,泉水緩緩流動,(我)羨慕萬物恰逢繁榮滋長的季節(jié),感嘆自己一生行將告終 。
算了吧!身體寄托在天地間還能有多少時候?為什么不隨心所欲,聽?wèi){自然的生死?為什么心神不定,還想去什么地方?富貴不是我所求,升入仙界也沒有希望 。愛惜那良辰美景我獨自去欣賞,要不就扶杖鋤草耕種;登上東邊山坡我放聲長嘯,傍著清清的溪流把詩歌吟唱;姑且順隨自然的變化,度到生命的盡頭 。樂安天命,還有什么可疑慮的呢?
3、賞析:
《歸去來兮辭》是晉宋之際文學(xué)家陶淵明創(chuàng)作的抒情小賦,也是一篇脫離仕途回歸田園的宣言 。這篇文章作于作者辭官之初,敘述了他辭官歸隱后的生活情趣和內(nèi)心感受,表現(xiàn)了作者對官場的認(rèn)識以及對人生的思索,表達(dá)了他潔身自好、不同流合污的精神情操 。作品通過描寫具體的景物和活動,創(chuàng)造出一種寧靜恬適、樂天自然的意境,寄托了他的生活理想 。其在文體上屬于辭賦,但語言淺顯,辭意暢達(dá),匠心獨運而又通脫自然,感情真摯,意境深遠(yuǎn),有很強(qiáng)的感染力 。其結(jié)構(gòu)安排嚴(yán)謹(jǐn)周密 。散體序文重在敘述,韻文辭賦則全力抒情,二者各司其職,成“雙美”之勢 。歐陽修說:“晉無文章,惟陶淵明《歸去來兮辭》一篇而已 。”
相關(guān)經(jīng)驗推薦
- 杞人憂天翻譯什么意思 杞人憂天的翻譯及意思
- 曹操觀滄海原文翻譯及賞析 曹操觀滄海原文翻譯及賞析注釋
- 清明意思翻譯 古詩 清明意思
- 游東坡原文翻譯及閱讀答案 游東坡文言文閱讀答案翻譯
- 鴻門宴原文及對照翻譯及注釋 鴻門宴原文及對照翻譯
- 無錫自己辭職可以申請失業(yè)補(bǔ)助金嗎多少錢 無錫自己辭職可以申請失業(yè)補(bǔ)助金嗎
- 因授以所出鏃命藏之翻譯 因授以所出鏃
- 宋史辛棄疾傳翻譯及原文 辛棄疾傳節(jié)選文言文翻譯
- 凡出言信為先全文翻譯 凡出言信為先全文解釋
- 自慶陽帥謫巴陵憤郁頗見辭色的翻譯 自慶陽帥謫巴陵憤郁頗見辭色翻譯
