欧美日韩国产一区二区|qovd片|小明个人发布看看|小浪货你夹真紧水又多|老头把我添高潮了A片故|99热久久精品国产一区二区|久久久春色AV

翻譯|霸天虎不如狂派?擎天柱不如柯博文?《變形金剛》三種翻譯對比

翻譯|霸天虎不如狂派?擎天柱不如柯博文?《變形金剛》三種翻譯對比

文章圖片

翻譯|霸天虎不如狂派?擎天柱不如柯博文?《變形金剛》三種翻譯對比

文章圖片

翻譯|霸天虎不如狂派?擎天柱不如柯博文?《變形金剛》三種翻譯對比

文章圖片

翻譯|霸天虎不如狂派?擎天柱不如柯博文?《變形金剛》三種翻譯對比

文章圖片

翻譯|霸天虎不如狂派?擎天柱不如柯博文?《變形金剛》三種翻譯對比

文章圖片

翻譯|霸天虎不如狂派?擎天柱不如柯博文?《變形金剛》三種翻譯對比

文章圖片

翻譯|霸天虎不如狂派?擎天柱不如柯博文?《變形金剛》三種翻譯對比

文章圖片


關于動畫片《變形金剛》的翻譯問題 , 在兩岸三地一直存在一些爭議聲音 。
2014年隨著《變形金剛》真人電影的熱映 , 臺灣省媒體刊登了一則報道《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差“譯”》 , 引起對岸一幫網友對大陸《變形金剛》翻譯名稱的嘲笑 。
沒想到 , 當臺灣省翻譯的“無敵鐵牛”(擎天柱)被大陸網友知道后 , 引來了更大的嘲諷熱鬧 。

之后關于《變形金剛》動畫片兩岸三地翻譯對比就成了一個經常被網友提起并開展比較的話題 , 比如有一些網友就認為大陸版的汽車人不如博派翻譯得好 , 霸天虎不如狂派 , 擎天柱不如柯博文 , 威震天不如麥加登等等 。
本文聊一聊《變形金剛》的翻譯問題:一個劇名 , 兩個團隊名和三個角色名 。

一、劇名
Transformers , 直譯意思是一堆變壓器 。
最早翻譯的是香港版 , 定名就叫“變形金剛” , 這個名字的翻譯可謂相當出色 。
變形 , 是這幫機器人的最大特點 , 金剛 , 不僅體現了機器人的材質 , 也能體現出這幫機器人的威猛高大體型 。

《水滸》里有個好漢叫“云里金剛”宋萬 , 就是因為高大威猛所以得了這么個綽號 。
香港版劇名“變形金剛”的翻譯毫無挑剔 , 大陸和臺灣省也都采用了香港的翻譯 。

二、團隊名
Autobot , 這是一個組合單詞 , Auto就是汽車 , bot則是機器人程序的意思 , 連在一起可以直譯為:帶有機器人功能的汽車 。
Decepticons , 應該是從deception轉過來的詞 , deception直譯是騙術或詭詐 , 如果將Decepticons直譯的話 , 那就只能是“騙子”了 。
對于這一正一反兩個團隊名的翻譯 , 大陸版的汽車人幾乎就是直譯 , 這沒什么可說的 ,比較讓人費解的就是霸天虎的翻譯了 。

霸天虎中的“霸天”有兩層意思 , 一層是代表這個團隊里的機器人都會飛 , 稱霸天空 。 另一層意思大概就是國內觀眾比較熟悉的反派味道 , 比如《洪湖赤衛隊》里的彭霸天和《紅色娘子軍》里的南霸天 。
“虎”在這里是一個中性詞 , 霸天虎連起來其實也是一個略帶貶義的中性詞 , 正方汽車人能這么稱呼 , 反方也能自稱 , 就像南霸天也愿意別人叫自己南霸天一樣 。 當反方的首領下命令“霸天虎 , 進攻”時也不會讓自己感到違和 。 而且 , 霸天虎都是開口音 , 說起來很帶感 , 非常有氣勢 。
此外 , 汽車人和霸天虎的翻譯還有一個好處 , 那就是有一些低幼化 , 容易讓《變形金剛》的主要顧客群體兒童和少年接受 。

相對來說 , 香港版翻譯的“博派”和“狂派”聽起來似乎也不錯 , 有不少網友也喜歡這版翻譯 , 顯得比較高大上 , 就跟金庸武俠小說一樣 。

相關經驗推薦