詞義選擇:大多數英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義 。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇 。詞義轉換:在理解英文詞匯的原始意義基礎上 , 翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯 。
詞類轉換:英語中很多由動詞轉化而成的.名詞、以及動名詞、非謂語動詞等 , 漢譯時可將它們轉換成動詞 。
補詞:是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞 , 而譯成漢語時可酌情增加 。
省略:是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整 。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用 。
【英語翻譯技巧總結】并列與重復:英語在表達重復含義的并列結構中常采用共享、替代、轉換等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達 。
推薦閱讀
- WPS表格——查找的實用技巧
- 怎樣學會說話的技巧
- 英雄聯盟上單奶媽玩法技巧
- 新手玩滑板的上板技巧
- 王者榮耀亞瑟使用技巧
- 如何自己制作小禮物
- 跑酷滾翻訓練小技巧
- 用手機拍攝風景照的技巧
- PS創意分割的小技巧
- 路亞紡車輪拋竿技巧
