文言文苦齋記的原文及譯文


文言文苦齋記的原文及譯文


1、苦齋記原文:
苦齋者,章溢先生隱居之室也 。室十有二楹,覆之以茆,在匡山之巔 。匡山在處之龍泉縣西南二百里,劍溪之水出焉 。山四面峭壁拔起,巖崿皆蒼石,岸外而臼中 。其下惟白云,其上多北風 。風從北來者,大率不能甘而善苦,故植物中之,其味皆苦,而物性之苦者亦樂生焉 。
于是鮮支、黃蘗、苦楝、側柏之木,黃連、苦杕、亭歷、苦參、鉤夭之草,地黃、游冬、葴、芑之菜,櫧、櫟、草斗之實,楛竹之筍,莫不族布而羅生焉 。野蜂巢其間,采花髓作蜜,味亦苦,山中方言謂之黃杜,初食頗苦難,久則彌覺其甘,能已積熱,除煩渴之疾 。其槚荼亦苦于常荼 。其洩水皆嚙石出,其源沸沸汩汩,瀄滵曲折,注入大谷 。其中多斑文小魚,狀如吹沙,味苦而微辛,食之可以清酒 。
山去人稍遠,惟先生樂游,而從者多艱其昏晨之往來,故遂擇其窊而室焉 。攜童兒數人,啟隕籜以蓺粟菽,茹啖其草木之荑實 。間則躡屐登崖,倚修木而嘯,或降而臨清泠 。樵歌出林,則拊石而和之 。人莫知其樂也 。
先生之言曰:樂與苦,相為倚伏者也,人知樂之為樂,而不知苦之為樂,人知樂其樂,而不知苦生于樂,則樂與苦相去能幾何哉!今夫膏粱之子,燕坐于華堂之上,口不嘗荼蓼之味,身不歷農畝之勞,寢必重褥,食必珍美,出入必輿隸,是人之所謂樂也,一旦運窮福艾,顛沛生于不測,而不知醉醇飫肥之腸,不可以實疏糲,籍柔覆溫之軀,不可以御蓬藋,雖欲效野夫賤隸,跼跳竄伏,偷性命于榛莽而不可得,庸非昔日之樂,為今日之苦也耶?故孟子曰:天之降大任于是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚 。趙子曰:良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行 。彼之苦,吾之樂;而彼之樂,吾之苦也 。吾聞井以甘竭,李以苦存,夫差以酣酒亡,而勾踐以嘗膽興,無亦猶是也夫?
劉子聞而悟之,名其室曰苦齋,作《苦齋記》 。
2、苦齋記翻譯:
【文言文苦齋記的原文及譯文】苦齋,是章溢先生隱居鄉野的房舍,有十二間,是用茅草蓋成的,坐落在匡山的頂上 。匡山在處州府的龍泉縣城西南二百里,劍溪就從那兒發源 。匡山的四面,像墻壁一樣陡峭的山崖高高聳立,巖石都是青色的,外面高,中間低,像個臼似地 。山的下面只見白云,山頂上常刮北風 。風從北面刮來的,大都不可能甜美而多帶苦味,因此植物受北風吹刮,它們的味道都是苦的 。但物性苦的植物也樂于生長在這里 。
于是,鮮支、黃蘗、苦楝、側柏這類樹木,黃連、苦杕、亭歷、苦參、鉤夭這類雜草,地黃、游冬、葴、芑這類野菜,櫧、櫟、草斗這類果實,楛竹這類筍子,沒有一種不一叢叢地到處分布,在這里羅列生長 。野蜂在它們中間作窩,采集花汁釀蜜,味道也很苦,山里土話稱它作黃杜,開始吃的時候很苦,難于下咽,久了就更覺得它甘甜,它能夠消治積熱,清除燥熱心煩的病癥 。那里的茶也比一般的茶要苦 。那里的瀑布都是從石縫中沖刷而出,源流騰涌激蕩,水勢湍急,彎彎曲曲,流入巨大的山谷 。水里盛產有花紋的小魚,形狀如同吹沙,味道苦,而且有點辣味,吃它可以醒酒 。
匡山距離人居住的地方較遠,只有章溢先生喜歡去游玩,但跟隨的人大多認為先生早去晚歸太艱難,因此就選擇匡山低洼的地方,把居舍修建在那里 。先生帶了幾個年歲小的仆人,清除脫落的筍殼,種植些粟豆,就吃那草木的嫩芽和果實 。有時就踏著木鞋攀登山崖,靠著大樹吟詠高歌,或者往下走,來到清涼的溪邊 。聽到打柴人的山歌飛出樹林,就拍擊著石頭隨著唱起來 。人們沒有誰能理解他那種樂趣 。

推薦閱讀