Word中如何將中文翻譯成英文,中文論文翻譯成英文如何潤色( 三 )


可能我們的文化根基里有對權威的盲從,所以不愛質疑和批判,以至于務虛和空談的論文在國內學術界大行于世 。Critical:批判性思維也罷,辯證也罷,是國內的論文很缺乏的,尤其是社科類 。Descriptive:太愛敘述,不批判的敘述往往是空談 。英語論文的一般套路 Introduction研究的背景研究的問題研究的目的論文的結構Literature review文獻綜述很重要,是確定這篇論文有實際價值的前提 。
回顧重要的理論分析近5年本領域的研究的最新進展以確定本研究是對他人研究的擴展或補充如果文獻綜述做不好,研究的問題被別人先做過而自己沒查到,這篇論文就廢了 。Methodology中文的論文一般沒有這一章 。做研究要先確定研究哲學,認識論和方法論什么的 。基本的研究范式有二,實證主義和解釋主義說白了,實證主義里,研究者要保持盡量客觀,從很多樣本里獲得確定的精確的數據加以分析;解釋主義里,研究者可以不考慮客觀的事,開動自己的想象力狠狠的深入的研究幾個特定的樣本 。
實證主義和解釋主義使兩個極端,一個是事實說啥就是啥,一個是我理解到的為準 。之后,研究者要說明自己的研究策略 。定性研究和定量研究分別有不同的研究策略 。每種策略都有不同的數據收集方法和分析方法,不過收集的都是不能量化的定性數據 。在methodology這一章里,研究從范式到策略到采樣、收集數據和分析數據都會一一談到,甚至還會探討研究的可靠性和有效性,還有研究的倫理問題 。
一般開題報告做到這一章為止,因為研究將要怎么會已經說得很清楚了 。可靠性:研究的樣本,研究人員,研究時間等的變動會不會影響研究結果?有效性:研究的結論真的和現實世界里的事實相符嗎?Discussion按照研究策略對收集的數據進行分析 。如定量的數據可能會用到數理統計軟件如SPSS來做相關分析、回歸分析等,定性的數據可能用到模式識別,解釋構建和其它研究策略里規定的分析方法 。
既然中文論文可以翻譯成英文,為什么不能直接寫中文論文(除非留學),再派專業英語學習者翻譯論文?

Word中如何將中文翻譯成英文,中文論文翻譯成英文如何潤色


我是孫啟耀英語教授 。我來回答你的問題 。實際上,英語學術論文最好由作者本人撰寫,如果這個人英語水平足夠高的話 。起碼要過英語四級,能過六級最好 。因為是寫他自己專業的東西,并且由于他英語夠好,寫起來能夠得心應手,語言使用的要地道一些 。如果作者英語不夠好,先寫出中文論文,然后再翻譯成英語論文,這也是一種辦法 。
那么翻譯人員應該從本專業的人中來找,或者找自己帶的本科畢業生、碩士研究生或者博士研究生等 。這些人英語如果過了四級或者六級,再加上是自己的專業,翻譯起來應該能順暢一些 。但是如果這些專業的人英語不好的話,翻譯出來的材料讀起來不流暢,晦澀難懂,邏輯上有問題,用詞不專業,漢式句子多,錯誤百出 。即使是英語水平、專業水平較高的專家級的人來進行校對,也很難達到雜志的要求 。
如果找英語專業的人來翻譯,雖然他的英語足夠好,但是由于他不懂專業,用詞不會很準確,讀起來可能比較流暢,但是不一定能表達出作者的真正含義 。這種翻譯需要經過譯者與專業人士的多次溝通、研究,才能最終確定譯文,比較耗費時間 。回過頭來講,最好是由英語水平較高的專業人士來撰寫 。直接用英語寫作的好處是,該作者能夠用英語進行思維,能夠直接引用一些英語的專業詞匯、短語,習語、慣用語等,寫出的句式也都是地道的英語句式 。

推薦閱讀