欧美日韩国产一区二区|qovd片|小明个人发布看看|小浪货你夹真紧水又多|老头把我添高潮了A片故|99热久久精品国产一区二区|久久久春色AV

文化|另類國漫“霹靂布袋戲”:當仙俠文化遭遇木偶動畫( 五 )


文章圖片

《圣石傳說》在日本上映時的海報 。
此種跨文化傳播的難度顯而易見 。 首要難點之一就在于各色術語——如人名、武器、門派應當如何翻譯 。 例如 , 曾有譯者將“黃蓉”翻譯為“Lotus Huang” , 引來讀者發(fā)出“黃蓉成了黃蓮花”的吐槽 。 而布袋戲中往往還會出現(xiàn)一些閩南方言 , 以及人物“詩號”(人物出場時所吟詩詞) , 進一步加大了譯介的難度 。
在這一方面 , 布袋戲也曾遭遇挫折 。 2006年 , 《霹靂爭王記》曾于美國卡通頻道“Cartoon Network”放送 。 當時國外編導人員自行剪輯 , 請人編寫英文對話并予以配音 。 但霹靂多媒體希望人名、招式、武器名等能得到保留 , 進而認為此舉并不符合布袋戲推廣的初衷 , 并最終收回版權 。
相比之下 , 布袋戲的“粉絲文化”反而在劇集譯介上發(fā)揮了相當?shù)淖饔?。 在國外知名視頻網(wǎng)站上能看到許多粉絲自行剪輯并配上英文字幕的片段 。 由于其豐富的觀影經(jīng)驗 , 粉絲們往往能夠較為容易地找出精彩片段 。 其英文字幕雖做不到盡善盡美 , 但粉絲們可以與國外觀眾即時互動 , 解答他們的種種困惑 。 在某種程度上 , 這種依托“粉絲社群”進行的“跨文化傳播”與當前仙俠網(wǎng)文的“文化出?!庇挟惽ぶ?。 如網(wǎng)絡仙俠小說《盤龍》在美國的火爆便是粉絲自發(fā)翻譯的結果 , 而諸如“武俠世界(Wuxiaworld)這樣的網(wǎng)站一經(jīng)成立 , 也成為了粉絲社群討論交流的賽博空間 。 事實證明 , 粉絲的“互助”往往具有更好的即時性和針對性 , 比官方殫精竭慮的專業(yè)翻譯更有助于跨越文化壁壘 。
文化|另類國漫“霹靂布袋戲”:當仙俠文化遭遇木偶動畫
文章圖片

“武俠世界” (Wuxiaworld)網(wǎng)站推介關于傳統(tǒng)中國文化的新書 。
然而 , 傳統(tǒng)文藝海外傳播更大的難度仍在于價值體系的不同 。 在“新京報書評周刊”此前發(fā)表的文章 《把楊過和小龍女理解為“養(yǎng)雕專家”與“養(yǎng)蜂專家” , 讓西方讀者理解金庸究竟有多難?》 中 , 作者就曾指出金庸武俠海外傳播的主要困難所在:“這 (江湖)是個失序的世界 , 人命輕微、天下大亂 , 與此同時不斷發(fā)生著個人憑良心生存或毀滅的故事 。 這一動蕩的江湖與個人身不由己的悲劇宿命 , 是現(xiàn)代流行個人主義與英雄主義的西方世界所難理解的 。 ”
正因如此 , “網(wǎng)文”的“出海”究竟是“文化”的出海還是僅僅作為“文化符號”而出海 , 便成了一件值得思考的事情 。 正如此文作者所指出的 , 仙俠網(wǎng)文之所以比金庸小說更受歡迎 , 是因為它們“掏空”或“轉(zhuǎn)換”了自身的價值內(nèi)涵 。 這些網(wǎng)文或許也運用了許多“國風術語”:如修道類的“金丹”“元嬰”;世界觀設定上的“三界”“五行” , 但其核心價值卻與個人主義、英雄主義更加接近:“在玄幻小說中 , 主角往往可憑一己之力所向披靡 , 超越自己、眾生甚至世界而上升到新的層次、空間 , 讓他人望塵莫及而成為永恒的傳奇 。 而在金庸小說中 , 人物依憑良心行事 , 縱問心無愧 , 也常難正大光明 。 憋屈抑郁 , 比比皆是 。 ”據(jù)“中歐商業(yè)評論”報道 , 國外網(wǎng)友甚至認為仙俠網(wǎng)文比好萊塢式的個人英雄更加“個人”:“中國網(wǎng)文讀起來非?!?!比美國西部精神還荒野、還自由 , 比鋼鐵俠之類的美國英雄更逍遙自在!讀這種作品 , 你會覺得沒有什么困難是過不去的 , 當然叫人欲罷不能!”
文化|另類國漫“霹靂布袋戲”:當仙俠文化遭遇木偶動畫

相關經(jīng)驗推薦