語言不可譯性的例子,什么是語言不可譯

語言是人類的認知能力的表現之一 。拼音都是“ShanXi” 。人是活的,翻譯也是活的,只要是可以區分開來,隨便做個記號就行了 。歐洲語言普遍比中國文明第1個等級,這倒是真的,比如說在我們中國只有小朋友會罵大便小便,成年人基本上覺得這個東西沒有什么殺傷力 。
詩歌翻譯和文言文翻譯有什么不同?

語言不可譯性的例子,什么是語言不可譯


詩歌翻譯和文言文的翻譯,有本質的不同:其一,前者注重詩的意境的再現和詩情的呈現,后者注重對號入座、字字落實 。其二,前者翻譯的時候,可以把詩歌的跳躍的思路加以補充,構成一個完整的意境畫面;后者翻譯的時候只能是直譯為主,關鍵字詞要落實到位,除了補充個別成分外,不能隨意增加有關內容 。其三,前者具有一定的再創造性,后者沒有在創造的可能性 。
下面,我以一首唐代詩歌的翻譯——其實是詩歌意境的創造性呈現為例,表明詩歌具有靈活的翻譯特點 。【唐詩原作】五律?詠山泉儲光羲(唐)山中有流水,借問不知名 。映地為天色,飛空作雨聲 。轉來深澗滿,分出小池平 。恬澹無人見,年年長自清 。【原詩譯意】山中有一股泉水,向別人詢問這股泉水叫什么名字,卻沒有人知道 。天空倒映在泉水面上,整個地水面的顏色和天空的顏色是一樣的,泉水從高高的山崖上飛流直下如雨聲作響 。
【語言不可譯性的例子,什么是語言不可譯】這股山泉自高山流出,漲滿了一條條山澗和小溪,分出的支流也注滿了一個個山村的小池塘 。這山沖泉水的清靜和淡泊沒有人看見,年復一年地依舊是那么清澈 。【鑒賞指津】這是一首山水詩,作者為唐代詩人儲光羲 。他以寫田園山水詩著稱,其詩多描繪農家生活、田園風光,抒寫個人情懷、朋友情誼,筆調質樸、自然、生動 。《詠山泉》可謂詩人吟詠山水的著名詩作 。
為什么人可以翻譯各種語言,卻不能翻譯動物的語言?
語言不可譯性的例子,什么是語言不可譯


因為,人和人之間,認知觀是平等的,但和人動物之間卻不是 。換句話說,認知能力不同,動物的認知能力還太差,即使再聰明的動物也是笨蛋,沒法交流 。語言是人類的認知能力的表現之一 。認知,還包括包括感覺、知覺、記憶、思維、想像等,這些綜合在一起,才形成了人類的語言 。人類可以運用頭腦中已有的知識和經驗,去間接、概括地認識事物,及至事物的內在聯系和規律,形成對事物的概念,進行推理和判斷,然后用固定的語言表達出來 。
人類之間,即使語言不同,但是感覺、知覺、記憶、思維、想像等多方面的情況是處于同一層次上的,有共同的邏輯,能夠互相反饋概念,最終達成概念一致,所以能夠交流 。但是動物沒有這種能力 。動物的感覺、知覺、記憶、思維、想像等能力,落后人類不是一點兩點,它們的表達多是基于本能,而不是邏輯,它們的智力也沒能力形成跟人一樣的邏輯,因此,動物雖然能通過學習來掌握人類發出的簡單指令,但是沒能力學習人類的語言,動物學不會人類的語言,就無法反饋概念,無法在同一邏輯層次上溝通交流,也就導致人也不懂動物的語言 。
英語(口語)是一種垃圾語言嗎?為什么很多漢語英語無法翻譯?
語言不可譯性的例子,什么是語言不可譯


這個問題其實是問,英語是如何翻譯中文的同音詞的 。題主的例子舉得不好 。我舉一個在正式場合用的比較多的同音詞吧 。在國外的新聞播報的時候,對于我國的山西和陜西進行報道時,單純的通過拼音去翻譯是很容易出問題的 。一個是以前煤礦經常出事的山西,另外一個是有六朝古都西安的陜西 。拼音都是“Shan Xi” 。這個翻譯如果讓中國人來進行翻譯的話,確實不知道要怎么去區分 。

推薦閱讀