讓用戶成為產品經理,我們和時空壺聊了聊100萬用戶背后的產品哲學

讓用戶成為產品經理,我們和時空壺聊了聊100萬用戶背后的產品哲學

文章圖片

讓用戶成為產品經理,我們和時空壺聊了聊100萬用戶背后的產品哲學

文章圖片

讓用戶成為產品經理,我們和時空壺聊了聊100萬用戶背后的產品哲學

文章圖片


智東西
作者 | 王涵
編輯 | 漠影
在國際課堂上 , 老師與學生說著不同的語言 , 卻能憑借一只耳機實現毫無阻礙的實時溝通;在異國他鄉的旅途中 , 旅行者依靠它暢行世界各個角落 , 與當地人深入交流;就連身處不同國家的跨國情侶 , 也能通過它傳遞跨越文化與語言的愛意 。
你或許以為這是未來場景 , 但時空壺早已將其變為現實 。
自2016年創立開始 , 時空壺便開始開展跨語言交流相關技術的研發工作 。 團隊自己研發了Hybridcomm“超級溝通”技術 , 又基于這個技術做了同傳翻譯系統Babel OS(巴別操作系統) 。
這套系統應用于時空壺的各類AI硬件上 , 使得語言交流工具逐漸從翻譯App、手持翻譯機轉變為如今的翻譯耳機 , 讓人們的跨語言溝通更加自然、更阻礙 。
時空壺的產品究竟能為消費者帶來哪些具體價值?而消費者的真實反饋 , 又如何成為推動產品持續迭代升級的核心動力?
帶著這些問題 , 智東西與時空壺產品總監劉維展開了一場深度訪談 。

一、全球累計百萬用戶 , 時空壺的產品幾乎走遍了世界各個角落對于消費類電子產品來說 , 其核心競爭力并非是冰冷的參數堆砌 , 而是能否精準捕捉并滿足消費者的實際使用感受 。
這一理念 , 從時空壺歷代產品名稱的演進中便可見一斑 。
時空壺的第一代產品命名為WT2 Plus , 其中“WT”正是“wearable translation(可穿戴翻譯)”的縮寫 , 從誕生之初 , 品牌就明確了“消除跨語言溝通阻礙”的核心目標 , 希望讓不同語言背景的人能自然順暢地交流 。
隨著產品逐漸獲得市場認可 , 用戶群體不斷擴大 , 使用場景也從設計之初的日常旅行 , 被用戶延伸到商務洽談、海外旅居、跨境教育、國際醫療等多個領域 , 幾乎覆蓋了目標消費者可能遇到的所有跨語言溝通場景 , 豐富的場景既讓時空壺看到了龐大的市場潛力 , 也預示著多個方面的挑戰 。
場景的多元化必然帶來需求的差異化:商務人士需要專業高效的同傳體驗 , 旅行者看重便攜性與離線翻譯能力 , 教育場景則對多口音識別、長時程穩定性有更高要求 。
為了精準匹配不同場景的核心需求 , 時空壺攻克多項AI同傳體驗技術 , 并形成了不同的產品線 , 形成了分工明確的T、W、X等系列:
T系列以“translation(翻譯)”和“travel(旅行)”為核心 , 主打功能全面的翻譯機品類 , 滿足高頻次、多場景的翻譯需求;W系列聚焦“wearable(可穿戴)”屬性 , 以翻譯耳機為核心形態 , 兼顧便攜性與日常使用場景;X系列則承載“未來感(future)”的定位 , 專門用于落地各類創新性技術與產品形態 , 探索翻譯設備的更多可能性 。
憑借對用戶需求的深度洞察與場景化的產品布局 , 時空壺的市場版圖持續擴大 。 截至目前 , 其產品已覆蓋全球170多個國家和地區 , 累計服務用戶超過100萬 , 每月通過旗下產品完成的翻譯字符數超10億 。
能實現如此廣泛的用戶覆蓋與市場認可 , 時空壺的核心秘訣只有兩個字:“聽勸” 。

二、從用戶需求出發 , 時空壺用“聽勸”成為銷冠劉維在采訪中透露 , 此次W4系列的研發周期延長近一年 , 正是源于骨聲紋同傳技術的升級 。
此前 , 不少用戶反饋在展會、火車站等場景中 , 因周圍人群嘈雜且耳機麥克風拾音距離有限 , 導致翻譯結果混亂 。
為了尋找能夠滿足使用的拾音效果 , 時空壺產品團隊在此前首創的“雙向同傳”技術基礎上 , 進一步創新探索 , 先后嘗試通過增加麥克風數量、調整硬件形態等方式解決問題 , 卻因體積過大犧牲了便攜性 。
最終 , 團隊創新性地融合氣導與骨導技術優勢 , 打造了一套骨聲紋識別的拾音方案 , 在性能與便攜性間實現了精妙平衡 , 有效實現噪音環境下的精準拾音 , 最高可在90-100分貝環境下實現精準的拾音 , 進而實現精準、快速的翻譯體驗 。
由于跨語言交流產品帶來的天然屬性 , 用戶自然地會帶著產品去到全球各地 。 因此 , 在產品上 , 時空壺需適配不同文化背景下的語言習慣以及不同的環境條件 , 基于這樣的洞察 , 劉維帶領產品團隊針對細節場景深度優化 。
以一位日本用戶為案例 , 劉維分享說 , 在日本 , 人們通常習慣低聲細語且常戴口罩說話 , 這導致產品的拾音效果大幅下降 , 在日本地區的跨語言交流體驗突然“失準” , 這讓時空壺的產品團隊十分費解 。
在當地深度調研、還原了使用場景后 , 時空壺團隊針對性的快速研發了低頻段聲音采集算法 , 以滿足日本地區的用戶使用 。
解決了拾音收音問題之后 , 一位在非洲創業的用戶又帶來了新的反饋 。 起因是他在非洲的工廠內開早會時 , 發現本來嚴肅批評的語氣翻譯出來卻變成了很緩和的商量語氣 , 語氣的變化使得話語本意都變了 。
時空壺意識到 , 在自然的跨語言交流中 , 語氣、情緒、上下文背景都有種極為重要的意義 , 可以說是“失之毫厘 , 謬以千里” 。
為了讓跨語言交流體驗更加自然 , 時空壺依托Deepseek、豆包、ChatGPT等AI大模型 , 實現了趣味翻譯與音色模擬 , 可以識別出不同的語氣和情緒 , 翻譯成對應語言的語氣詞 , 大幅提升跨文化交流的自然度 。
如今 , 越來越多的中國企業向第三世界國家出海 , 小語種的溝通需求越來越大 。 不同于傳統翻譯廠家針對性的解決單一語種的翻譯效果 , 聚焦跨語言交流體驗的時空壺采用多家翻譯引擎方案 , 集成為“超能譯引擎” , 以實現每一次跨語言交流 , 都能夠得到最優解 。
例如 , 在英語和德語互譯上 , 或許微軟的翻譯引擎更好 , 而法語和日語的翻譯則有可能是谷歌的更優 。
在超能譯引擎的基礎上 , 時空壺又進一步升級了Babel OS大型同傳系統 , 并針對其它廠商的不足 , 針對性的開發小語種引擎 , 可以說是補齊了最后一塊拼圖 。
如今 , 時空壺已支持43種語言、96種口音的任意兩兩互譯 , 任意語種的翻譯效果上均實現了93%以上的平均翻譯準確率 , 而中文、英語、西語等大語種的平均翻譯準確率 , 更是達到了98%以上 。
除了翻譯引擎的最優適配 , 時空壺還在全球布局了高達150多臺服務器 , 分散于地球的各個角落 , 為全球用戶提供智能調配翻譯路徑 , 為用戶提供高效、穩定的跨語言交流體驗 。
針對海外基礎建設不足、網絡環境差的情況 , 時空壺的系列產品均配備了13組離線語言對 , 即便在無網絡環境下 , 也能穩定翻譯 , 打破地域與網絡的限制 。
同時 , 據了解 , 時空壺自研的端側模型也在陸續落地 , 相信很快 , 即便在完全無網絡的條件下 , 也能夠體驗到最先進的跨語言交流體驗 。

三、AI耳機并非TWS的替代品?時空壺斷言:它將是下一代“專用工具”在談及時空壺的未來產品布局時 , 產品總監劉維坦言 , 時空壺從未將自身局限于“耳機廠商”的定位 。
他透露 , 團隊正探索眼鏡、智能手表乃至腦機接口等多元產品形態的可能性 , 但所有創新的核心錨點 , 始終聚焦于突破跨語言交流的“無感體驗”邊界 , 讓全球用戶在不同場景下的語言溝通 , 如母語對話般自然流暢 。
為何如此堅持這一方向?時空壺認為 , 當前翻譯類產品仍處于“Problem Solution Fit(問題-解決方案適配)”的發展階段 , 行業尚未完全成熟 。
【讓用戶成為產品經理,我們和時空壺聊了聊100萬用戶背后的產品哲學】用戶對產品的認知度不足、使用場景的教育成本高 , 以及現有產品在體驗層面的短板 , 是制約市場爆發的主要痛點 。
以AI翻譯耳機為例 , 其核心體驗需在“翻譯速度、準確率、穩定性、自然度”四個維度實現綜合突破 , 而目前行業整體僅處于L2、L3的發展水平 , 距離“無感交流”的終極目標仍有較大的提升空間 。
面對手機廠商、傳統耳機品牌紛紛為產品疊加AI翻譯功能的行業趨勢 , 時空壺有著清晰的判斷 。
時空壺團隊并不認為AI翻譯耳機會取代以音樂播放、通話為核心功能的傳統藍牙耳機 , 反而更傾向于將其定義為“特定場景下的專業工具” , 就像攝影師的專業鏡頭、醫生的手術器械 。
在跨語言溝通的剛需場景中 , AI翻譯耳機憑借跨語言交流體驗成為用戶的“剛需裝備” , 與消費級藍牙耳機形成互補而非替代的市場格局 。

結語:時空壺立足真實需求 , 想要重新搭建“巴別塔”時空壺的發展軌跡 , 清晰地勾勒出AI跨語言交流硬件從新奇概念走向實用工具的演進路徑 。 通過持續收集用戶反饋并快速迭代產品 , 該公司將百萬全球用戶的實際需求轉化為產品改進方向 , 逐步完善了在商務、旅行、教育等多場景下的使用體驗 。
在技術路線選擇上 , 時空壺認為AI耳機不會完全取代TWS耳機 , 而是會朝著專用工具的方向發展 。 這一判斷也正是基于其對用戶需求的長期觀察:不同場景需要不同的設備形態和功能特點 。
這種以用戶體驗為導向、專注于解決特定問題的產品策略 , 為AI翻譯硬件領域提供了另一種發展思路 。

    推薦閱讀