農夫毆宦文言文翻譯:曾經有個農民用驢馱了木柴到城里去賣,遇到太監,稱是宮中所設的市肆要拿 。只給他幾尺絹,又要索取門戶稅,仍然強要用驢送到宮內 。農民哭泣起來,把所有得到的絹給了太監,不肯接受 。(太監)說:“我必須要用你的驢把柴送進去 。”農民說:“我有父母妻子兒女,等著賣柴得到錢后才有飯吃 。現在我把我的木柴給你,不拿錢幣回去,你若還不愿意,我只有一死而已了!”于是毆打太監 。
街使的屬吏捉住他上報,德宗頒詔將宦官廢免,賜給農夫十匹絹 。然而,宮市并不因此而改變,諫官與御史們屢次規諫,德宗都不肯聽從 。建封朝見德宗,詳細(向德宗)進言這件事,德宗非常贊許并采納;(德宗)向戶部侍郎判度支蘇弁詢問這件事,蘇弁迎合太監的意思,回答說:“京城有幾萬游手好閑的人,沒有固定的職業,依靠王宮中所設的市肆取得其物以供所用 。”德宗相信了他的話,所以就不聽所有勸改宮市的人(說的話)了 。
《農夫毆宦》原文嘗有農夫以驢負柴至城賣,遇宦者稱“宮市”取之,才與絹數尺,又就索“門戶”,仍邀以驢送至內 。農夫涕泣,以所得絹付之 。不肯受,曰,“須汝驢送柴至內 。”農夫曰:“我有父母妻子,待此然后食 。今以柴與汝,不取直而歸,汝尚不肯,我有死而已 。”遂毆宦者 。
【農夫毆宦文言文翻譯 農夫毆宦文言文翻譯短一點】街吏擒以聞,詔黜宦者,賜農夫絹十匹 。然宮市亦不為之改易,諫官御史數諫,不聽 。建封入朝,具奏之,上頗嘉納;以問戶部侍郎判度支蘇弁,弁希宦者意,對曰:“京師游手萬家,無土著生業,仰宮市取給 。”上信之,故凡言宮市者皆不聽 。
《農夫毆宦》注釋1、嘗: 曾經 。
2、負: 背;馱 。
3、宦者:太監,公公 。
4、宮市:王宮中所設的市肆 。中唐以后,皇帝直接掠奪百姓財物,只給少量錢財或直接掠奪的最無賴、最殘酷的方法 。
5、才: 僅僅,只 。
6、與: 給 。
7、索: 索要,索取 。
8、門戶:指“門戶”稅 。
9、仍: 還 。
10、邀: 強要 。
11、內:宮內
12、以: 用 。
13、之:指代宦者 。
14、妻子:妻子和孩子 。
15、至:到 。
16、涕: 眼淚 。
17、付: 還 。
18、有: 只有 。
19、直: 通“值”,價錢 。
20、尚: 還 。
21、而已:罷了 。
22、有:只有 。
23、遂: 于是,就 。
24、毆:打 。
《農夫毆宦》賞析《農夫毆宦》是唐代韓愈創作的一篇文言文 。本文中的農夫卻表現出強烈的反抗精神,在被逼走投無路的情況下,奮起反抗,怒毆宦者 。農夫長期被壓迫內心積壓的憤恨都發泄了出來 。這也是因為統治者長期壓迫人民導致的結果 。所以換個角度,這篇文章也暗示統治者不可過分壓迫人民 。
這篇文言文通過對賣柴老翁的遭遇的描寫揭露了“宮市”的弊端,以及對勞動人民的剝削和迫害,使得老百姓生活困苦 。在反映古代時宦者(太監及其爪牙)對貧苦農民百姓的收費的貪婪的同時,也表現了作者對于下層勞動人民的深切同情 。
《農夫毆宦》創作背景唐代的“宮市”始于唐玄宗開元、天寶年間,初名“內中市買”,后改稱“宮市使”,負責宮廷采買事宜 。歷經肅宗、代宗到德宗朝,權力逐漸轉入內廷宦官手中 。唐德宗初登大位時尚知節儉,晚年卻越來越貪婪奢靡,“宮市”也折騰到了民不堪命的程度 。
據韓愈《順宗實錄》記載,德宗末年連宮市文書也不用了,“置白望數百人于兩市并要鬧坊”,“白望”這名號起得夠形象,只要被“望”上的貨物,就以宮市的名義掠走,只付大約十分之一的貨值,還要另索貨物進宮的“門包”和腳錢 。這些惡棍的身份真假莫辨,賣貨的百姓常常空手而歸,“名為宮市,而實奪之” 。
相關經驗推薦
- 別惹農夫隱忍少年怎么解鎖 別惹農夫小炎子怎么解鎖
- 別惹農夫幸運南瓜怎么解鎖
- 別惹農民攻下載 別惹農夫森林守衛怎么獲得
- 矛與盾文言文翻譯和字義 矛與盾文言文翻譯
- 一毛不拔原文翻譯 一毛不拔文言文翻譯及原意
- 王行思愛馬文言文翻譯 王行思愛馬文言文譯文
- 燒車御史文言文翻譯 燒車御史文言文閱讀答案
- 荊公改字文言文翻譯中的其是什么意思 荊公改字文言文翻譯
- 書馬犬事文言文解釋 書馬犬事文言文解釋及注釋
- 寇準求教文言文翻譯注釋拼音 寇準求教文言文翻譯
