
出版商和譯者都認為 , 在手游、網游 和視頻主宰的時代 , 書還是有人愛看 。
可以去問瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood) 。她給《射雕英雄傳》貼上中國版《指環王》的標簽 , 花5年時間為它的英譯本在英國找到一家出版商 , 花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯 , 找到一位香港姑娘張菁(Gigi Chang)接著翻第二卷 。
從2018年起 , 倫敦的MacLehose Press出版社要陸續出版”射雕三部曲”英譯本 , 每部4卷 , 共12卷 。第一部《射雕英雄傳》(Legend of the Condor Heroes)的第一卷《英雄誕生》(Hero Born)2月面世 。三部曲里的另二部是《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》 。
金庸60多年前寫的”現象級”暢銷書 , 因為很少有人敢翻譯 , 在英語世界冷冷清清;很少有人敢翻譯 , 據稱很大一部分原因是大師作品里文化深奧 , 語言獨特 , 令許多人望而生畏 , 是為兩大難關
郝玉青1985年出生在瑞典 , 在牛津大學和臺灣師大研習中文 , 瑞典語、英語和中文流利 , 立志于文化溝通 。
“語言是真難”
“我是無知者無畏 , ”英語譯者郝玉青在電話里笑著承認 , ”剛開始不知道翻譯金庸那么難 , 后來才知道 , 但沒有退路了 。”中文十分流利 。
她1985年在瑞典出生 , 父親是英國人 , 母親是瑞典人 , 從小在雙語環境里長大 , 小時候就向往”山那邊”的異域 , 別樣的風土人情和文化;后來在英國牛津大學和臺灣學了中文 , 包括文言文 , 又在中國生活工作了幾年 , 做書籍版權代理 , 為電視臺和廣告公司當過顧問 , 還嫁給了一個臺灣男生 , 兩年前有了個小寶寶 , 舉家回瑞典定居 。
她不是武俠小說迷 , 也不是”金庸粉” , 只是學中文時朋友們敦促她一定要看金庸 , 看著看著就喜歡上了 , 翻著翻著理解就加深 , 就成了”金庸粉” 。
她接受BBC中文網電話采訪時說 , ”翻譯《射雕》也是我自己變成熟的過程 , 了解到自己的優缺點 。隨著人物打來打去 , 我自己也在矛盾糾結 , 自己跟自己打來打去 。最后 , 當然還是給自己打氣 , 一定要堅持 。”
對于之前的金庸小說英譯 , 郝玉青表示”尊重” , 但希望以自己的方式來詮釋 。
原汁原味或許難以企及 , 但至少可以營造一個自稱體系的”英語版金庸”世界 , 她說 。
郝玉青翻譯的《射雕英雄傳》第一卷《英雄誕生》
翻譯金庸難 , 翻譯界公認 。不僅僅因為獨特的”金庸體”語言 , 半文半白 , 間雜著律詩 , 四字格和成語典故比比皆是 , 感覺像是傳統話本小說 。
【snowy是什么意思中文意思是什么 snowy是什么意思中文】譯金庸之難 , 還因為更多是在翻譯文化 , 翻譯意境 。
郝玉青的《射雕》英譯項目消息傳出后 , 許多中國讀者擔心那些五花八門的武功招數會把她和另一位翻譯打趴下 。
“其實名稱不難翻 , ”郝玉青在電話上告訴BBC中文網 。她曾在臺灣學習文言文 , 著迷于中華古文古詩之美 。對她來說 , 難的是要那些招數在譯本里’打’得流暢 , 沒有違和感 , 讀來不生澀 。
重點是情節、故事 , 翻譯時忠實細節到什么程度 , 應該視情節而定 。金庸的中文讀者或許陶醉于他描述高手交鋒場面的語言 , 在英語譯本里或許達不到十全十美 , 只能抓重點 , 那就是故事情節 。
翻譯們都知道 , 要把動詞譯出原文的神韻來 , 是會令人抓狂的 。
郝玉青透了一點小秘密 , 說她在翻譯時會自己在屋里比劃這些招數 , 有了親身體驗 , 才確定該用”砍”還是”削” , ”懶驢打滾”直譯成Lazy Donkey Roll , 形象直觀 , 而且直接把讀者帶入金庸的武俠世界 。
推薦閱讀
- 佛系玩家是什么意思 佛系是什么意思啊
- 華為p40pro什么系統 華為p40pro是什么系統
- prototype和proto區別 prototype和proto區別是什么
- 釣魚什么是拋滿桿,釣魚中的打滿桿是什么意思
- 漁餌麻團是什么,求魚餌麻團的做法是魚餌的 不是吃的那種急求
- 釣魚什么叫扣坑,釣魚說的放桿和扣坑是什么意思
- 飛釣主要什么魚,飛釣什么意思
- 高鐵到發站是什么意思,邯鄲火車站的到發線是什么意思
- 黑坑江湖用的什么釣竿,黑坑江湖小小鯽瓜用的3米的魚竿是什么牌子的
- 魚池里的小紅蟲是什么,魚缸里面有小紅蟲用什么藥
